| 
                                John
                            
                                Chapter 19                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 19                             | 
                    | 1 Then5119Pilate4091therefore3767took2983Jesus,2424and scourged3146him. | 1 Da5119nahm2983Pilatus4091JEsum2424und3767geißelte3146ihn. | 
| 2 And the soldiers4757platted4120a crown4735of thorns,173and put2007it on2007his head,2776and they put4016on4016him a purple4210robe,2440 | 2 Und2532die Kriegsknechte4757flochten4120eine Krone4735von1537Dornen173und2532setzten sie846auf sein Haupt2776und legten2007ihm846ein Purpurkleid4210an | 
| 3 And said,3004Hail,5463King935of the Jews!2453and they smote13254475him with their hands.4475 | 3 und2532sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532gaben1325ihm846Backenstreiche4475. | 
| 4 Pilate4091therefore3767went1831forth1854again,3825and said3004to them, Behold,2396I bring71him forth1854to you, that you may know1097that I find2147no3762fault156in him. | 4 Da ging Pilatus4091wieder3825heraus1831und2532sprach3004zu1722ihnen846: Sehet3767, ich führe71ihn heraus1854zu euch5213, daß2443ihr846erkennet, daß3754ich keine3762Schuld156an ihm846finde2147. | 
| 5 Then3767came1831Jesus2424forth,1854wearing5409the crown4735of thorns,174and the purple4210robe.2440And Pilate said3004to them, Behold2396the man!444 | 5 Also ging JEsus2424heraus1831und2532trug5409eine Dornenkrone4735und2532Purpurkleid4210. Und er846spricht3004zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444! | 
| 6 When3753the chief749priests749therefore3767and officers5257saw1492him, they cried2905out, saying,3004Crucify4717him, crucify4717him. Pilate4091said3004to them, Take2983you him, and crucify4717him: for I find2147no3756fault156in him. | 6 Da3753ihn die Hohenpriester749und2532die Diener5257sahen1492, schrieen2905sie846und2532sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091spricht3004zu1722ihnen846: Nehmet2983ihr846ihn hin und1063kreuziget; denn3767ich1473finde2147keine3756Schuld156an ihm846. | 
| 7 The Jews2453answered611him, We have2192a law,3551and by our law3551he ought3784to die,599because3754he made4160himself1438the Son5207of God.2316 | 7 Die Juden2453antworteten611ihm: Wir2249haben2192ein Gesetz3551, und2532nach2596dem2257Gesetz3551soll3784er846sterben599; denn3754er hat4160sich selbst1438zu Gottes2316Sohn gemacht. | 
| 8 When3753Pilate4091therefore3767heard191that saying,3056he was the more3123afraid;5399 | 8 Da3753Pilatus4091das5126Wort3056hörete, fürchtete er5399sich5399noch mehr3123 | 
| 9 And went1525again3825into1519the judgment4232hall,4232and said3004to Jesus,2424From where4159are1488you? But Jesus2424gave1325him no3756answer.612 | 9 und2532ging wieder3825hinein1525in1519das Richthaus4232und2532spricht3004zu JEsu2424: Von wannen bist1488du4771? Aber1161JEsus2424gab1325ihm846keine3756Antwort612. | 
| 10 Then3767said3004Pilate4091to him, Speak2980you not to me? know1492you not that I have2192power1849to crucify4717you, and have2192power1849to release630you? | 10 Da sprach3004Pilatus4091zu ihm846: Redest du3767nicht3756mit mir1698? Weißt1492du2980nicht3756, daß3754ich Macht1849habe2192, dich4571zu kreuzigen4717, und2532Macht1849habe2192, dich4571loszugeben630? | 
| 11 Jesus2424answered,611You could have2192no3756power1849at all3762against2596me, except1508it were given1325you from above:509therefore12235124he that delivered3860me to you has2192the greater3187sin.266 | 11 JEsus2424antwortete611: Du hättest keine Macht1849über2596mich1700, wenn1508sie dir4671nicht3756wäre2258von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165dir4671überantwortet3860hat2192, der hat2192größere3187Sünde266. | 
| 12 And from thereafter15375127Pilate4091sought2212to release630him: but the Jews2453cried2896out, saying,3004If1437you let630this5126man go,630you are1488not Caesar's2541friend:5384whoever39563588makes4160himself848a king935speaks483against483Caesar.2541 | 12 Von1537dem5127an trachtete Pilatus4091, wie er846ihn losließe630. Die Juden2453aber1161schrieen2896und2212sprachen3004: Lässest du diesen5126los630, so1437bist1488du des Kaisers2541Freund5384nicht3756; denn wer3956sich848zum Könige935macht4160, der ist630wider483den Kaiser. | 
| 13 When3753Pilate4091therefore3767heard191that saying,3056he brought71Jesus2424forth,1854and sat2523down2523in the judgment968seat968in a place5117that is called3004the Pavement,3038but in the Hebrew,1447Gabbatha.1042 | 13 Da3767Pilatus4091das5126Wort3056hörete, führete er2424JEsum heraus1854und2532setzte sich2523auf1519den Richterstuhl an1909der Stätte5117, die191da heißt3004Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161Gabbatha1042. | 
| 14 And it was the preparation3904of the passover,3957and about5616the sixth1623hour:5610and he said3004to the Jews,2453Behold2396your5216King!935 | 14 Es war2258aber1161der Rüsttag3904auf Ostern3957um5616die sechste1623Stunde5610. Und1161er spricht3004zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532euer5216König935! | 
| 15 But they cried2905out, Away142with him, away142with him, crucify4717him. Pilate4091said3004to them, Shall I crucify4717your5216King?935The chief749priests749answered,611We have2192no3756king935but Caesar.2541 | 15 Sie846schrieen2905aber1161: Weg142, weg mit142dem, kreuzige4717ihn! Spricht3004Pilatus4091zu ihnen846: Soll ich euren5216König935kreuzigen4717? Die Hohenpriester749antworteten611: Wir haben2192keinen3756König935denn1508den Kaiser2541. | 
| 16 Then5119delivered3860he him therefore3767to them to be crucified.4717And they took3880Jesus,2424and led520him away.520 | 16 Da5119überantwortete3860er846ihn520ihnen, daß2443er846gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880aber3767JEsum2424und1161führeten ihn hin. | 
| 17 And he bearing941his cross4716went1831forth1831into1519a place called3004the place5117of a skull,2898which3739is called3004in the Hebrew1447Golgotha:1115 | 17 Und2532er trug941sein Kreuz4716und ging hinaus1831zur Stätte5117die3739da heißt3004Schädelstätte2898, welche heißt3004auf1519ebräisch Golgatha1115. | 
| 18 Where3699they crucified4717him, and two1417others243with him, on1782either17822532side1782one, and Jesus2424in the middle.3319 | 18 Allda3699kreuzigten4717sie846ihn und2532mit3326ihm846zwei1417andere243zu beiden Seiten, JEsum2424aber1161mitten3319inne. | 
| 19 And Pilate4091wrote1125a title,5102and put5087it on1909the cross.4716And the writing1125was JESUS2424OF NAZARETH3478THE KING935OF THE JEWS.2453 | 19 Pilatus4091aber schrieb1125eine Überschrift5102und2532setzte5087sie auf1909das Kreuz4716; und2532war2258geschrieben1125: JEsus2424von Nazareth3480, der Juden2453König935. | 
| 20 This5126title5102then3767read314many4183of the Jews:2453for the place5117where3699Jesus2424was crucified4717was near1451to the city:4172and it was written1125in Hebrew,1447and Greek,1676and Latin.4513 | 20 Diese5126Überschrift5102lasen314viel4183Juden2453; denn3767die Stätte5117war2258nahe bei1451der Stadt4172, da3699JEsus2424gekreuziget ist4717. Und3754es war2258geschrieben1125auf ebräische, griechische und2532lateinische Sprache. | 
| 21 Then3767said3004the chief749priests749of the Jews2453to Pilate,4091Write1125not, The King935of the Jews;2453but that he said,2036I am1510King935of the Jews.2453 | 21 Da3767sprachen3004die Hohenpriester749der1565Juden2453zu Pilatus4091: Schreibe1125nicht3361: Der Juden2453König935; sondern235daß3754er gesagt2036habe: Ich bin1510der Juden2453König935. | 
| 22 Pilate4091answered,611What3739I have2192written1125I have2192written.1125 | 22 Pilatus4091antwortete611: Was ich geschrieben1125habe, das3739hab‘ ich geschrieben1125. | 
| 23 Then3767the soldiers,4757when3753they had crucified4717Jesus,2424took2983his garments,2440and made4160four5064parts,3313to every1538soldier4757a part;3313and also2532his coat:5509now1161the coat5509was without729seam,729woven5307from the top509throughout.12233650 | 23 Die Kriegsknechte4757aber3753, da3767sie JEsum2424gekreuziget hatten4717, nahmen2983sie seine846Kleider2440und2532machten4160vier5064Teile3313, einem jeglichen1538Kriegsknecht4757ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509aber1161war2258ungenähet, von1537oben an gewirket durch und2532durch. | 
| 24 They said2036therefore3767among4314themselves,240Let us not rend4977it, but cast2975lots2819for it, whose5101it shall be: that the scripture1124might be fulfilled,4137which3588said,3004They parted1266my raiment2440among them, and for my clothing2441they did cast906lots.2975These5023things therefore3767the soldiers4757did.4160 | 24 Da3767sprachen3004sie846untereinander240: Lasset uns den5101nicht3361zerteilen, sondern235darum3767losen2975, wes er846sein2071soll4160(auf1909daß4314erfüllet würde4137die3588Schrift1124, die1438da, sagt2036: Sie haben1266meine3450Kleider2440unter sich4977geteilet und2532haben über4012meinen3450Rock2441das2443Los2819geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757. | 
| 25 Now1161there stood2476by the cross4716of Jesus2424his mother,3384and his mother's3384sister,79Mary3137the wife of Cleophas,2832and Mary3137Magdalene.3094 | 25 Es stund aber1161bei3844dem3588Kreuze4716JEsu2424seine846Mutter3384und2532seiner Mutter3384Schwester79Maria3137, des846Kleophas2832Weib, und2532Maria3137Magdalena3094. | 
| 26 When Jesus2424therefore3767saw1492his mother,3384and the disciple3101standing3936by, whom3739he loved,25he said3004to his mother,3384Woman,1135behold2400your son!5207 | 26 Da nun3767JEsus2424seine Mutter3384sah und2532den3739Jünger3101dabeistehen3936, den er liebhatte25spricht3004er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400das1492ist dein4675Sohn! | 
| 27 Then1534said3004he to the disciple,3101Behold2400your mother!3384And from that hour5610that disciple3101took2983her to his own2398home.3624 | 27 Danach spricht3004er846zu1519dem Jünger3101siehe2400, das ist deine4675Mutter3384! Und2532von575der1565Stunde5610an nahm2983sie der Jünger3101zu sich2398. | 
| 28 After3326this,5124Jesus2424knowing1492that all3956things were now2235accomplished,5055that the scripture1124might be fulfilled,5048said,3004I thirst.1372 | 28 Danach, als JEsus2424wußte1492, daß5124schon2235alles3956vollbracht war5055, daß3754die Schrift1124erfüllet würde5048, spricht3004er: Mich dürstet1372! | 
| 29 Now3767there was set2749a vessel4632full3324of vinegar:3690and they filled4130a sponge4699with vinegar,3690and put4060it on hyssop,5301and put4374it to his mouth.4750 | 29 Da3767stund ein Gefäß4632voll3324Essigs. Sie846aber1161fülleten einen Schwamm4699mit4130Essig3690und2532legten ihn um4060einen Ysop und hielten4374es ihm dar zum Munde4750. | 
| 30 When3753Jesus2424therefore3767had received2983the vinegar,3690he said,2036It is finished:5055and he bowed2827his head,2776and gave3860up the ghost.4151 | 30 Da3753nun3767JEsus2424den Essig3690genommen2983hatte5055, sprach2036er: Es ist vollbracht! Und2532neigete das Haupt2776und verschied3860. | 
| 31 The Jews2453therefore,3767because1893it was the preparation,3904that the bodies4983should not remain3306on the cross4716on1722the sabbath4521day, (for that sabbath4521day was an high3173day,) sought2065Pilate4091that their legs4628might be broken,2608and that they might be taken142away. | 31 Die Juden2453aber2443; dieweil1893es der1565Rüsttag3904war2258daß3363nicht2532die Leichname4983am1722Kreuz4716blieben3306den Sabbat4521über1909(denn3767desselbigen Sabbats4521Tag2250war2258groß3173), baten2065sie846Pilatus4091; daß3363ihre Beine4628gebrochen2608, und1063sie abgenommen würden142. | 
| 32 Then3767came2064the soldiers,4757and broke2608the legs4628of the first,4413and of the other243which3588was crucified4957with him. | 32 Da3767kamen2064die Kriegsknechte4757und2532brachen2608dem3588ersten die Beine4628und3303dem andern243, der mit2532ihm846gekreuziget war4413. | 
| 33 But when5613they came2064to Jesus,2424and saw1492that he was dead2348already,2235they broke2608not his legs:4628 | 33 Als sie846aber1161zu1909JEsu2424kamen2064, da sie sahen1492, daß5613er846schon2235gestorben2348war, brachen2608sie ihm die Beine4628nicht3756, | 
| 34 But one1520of the soldiers4757with a spear3057pierced3572his side,4125and immediately2117came1831there out blood129and water.5204 | 34 sondern235der1520Kriegsknechte4757einer öffnete3572seine846Seite4125mit einem Speer3057; und2532alsbald2117ging Blut129und2532Wasser5204heraus1831. | 
| 35 And he that saw3708it bore3140record,3140and his record3141is true:228and he knows1492that he said3004true,227that you might believe.4100 | 35 Und2532der das2548gesehen3708hat, der hat es bezeuget, und2532sein Zeugnis3141ist2076wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754er846die Wahrheit227saget3004, auf daß2443auch ihr3140glaubet4100. | 
| 36 For these5023things were done,1096that the scripture1124should be fulfilled,4137A bone3747of him shall not be broken.4937 | 36 Denn1063solches5023ist geschehen1096, daß2443die Schrift1124erfüllet würde4137: Ihr846sollt4937ihm kein3756Bein3747zerbrechen. | 
| 37 And again3825another2087scripture1124said,3004They shall look3700on1519him whom3739they pierced.1574 | 37 Und2532abermal spricht3004eine andere2087Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519welchen3739sie gestochen haben1574. | 
| 38 And after3326this5023Joseph2501of Arimathaea,707being5607a disciple3101of Jesus,2424but secretly2928for fear5401of the Jews,2453sought2065Pilate4091that he might take142away the body4983of Jesus:2424and Pilate4091gave2010him leave.2010He came2064therefore,3767and took142the body4983of Jesus.2424 | 38 Danach bat2065Pilatus4091Joseph2501von575Arimathia707, der ein Jünger3101JEsu2424war5607, doch heimlich2928, aus1223Furcht5401vor den Juden2453, daß2443er2532möchte abnehmen142den Leichnam4983JEsu2424. Und1161Pilatus4091erlaubte2010es5023. Da3326kam2064er und1161nahm142den Leichnam4983JEsu2424herab. | 
| 39 And there came2064also2532Nicodemus,3530which3588at the first4412came2064to Jesus2424by night,3571and brought5342a mixture3395of myrrh4666and aloes,250about5616an hundred1540pound3046weight. | 39 Es kam2064aber1161auch2532Nikodemus3530, der3588vormals bei5616der Nacht3571zu4314JEsu2424kommen2064war, und2532brachte5342Myrrhen und4412Aloen untereinander3395bei hundert1540Pfunden3046. | 
| 40 Then3767took2983they the body4983of Jesus,2424and wound1210it in linen3608clothes3608with the spices,759as the manner1485of the Jews2453is to bury.1779 | 40 Da3767nahmen2983sie846den Leichnam4983JEsu2424und2532banden1210ihn in leinene Tücher3608mit3326Spezereien759, wie2531die Juden2453pflegen1485zu begraben1779. | 
| 41 Now1161in the place5117where3699he was crucified4717there was a garden;2779and in the garden2779a new2537sepulcher,3419wherein17223757was never3764man3762yet3764laid.5087 | 41 Es war2258aber1161an der3739Stätte5117, da3699er gekreuziget ward4717, ein Garten2779und2532im1722Garten2779ein neu2537Grab3419, in1722welches niemand3762je3764gelegt5087war. | 
| 42 There1563laid5087they Jesus2424therefore3767because1223of the Jews'2453preparation3904day; for the sepulcher3419was near1451at1451hand. | 42 Daselbst1563hin legten5087sie JEsum2424um1223des Rüsttages3904willen der Juden2453, dieweil3754das Grab3419nahe1451war2258. |