| 
                                Acts
                            
                                Chapter 15                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 15                             | 
                    | 1 And certain5100men which came2718down2718from Judaea2449taught1321the brothers,80and said, Except3362you be circumcised4059after the manner1485of Moses,3475you cannot37561410be saved.4982 | 1 Und2532etliche5100kamen2718herab von575Judäa2449und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410euch3754nicht3362beschneiden4059lasset nach der Weise1485Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982werden. | 
| 2 When therefore3767Paul3972and Barnabas921had1096no3756small3641dissension4714and disputation4803with them, they determined5021that Paul3972and Barnabas,921and certain5100other243of them, should go305up to Jerusalem2419to the apostles652and elders4245about4012this5127question.2213 | 2 Da sich1096nun3767ein Aufruhr4803erhub, und2532Paulus3972und2532Barnabas921nicht3756einen geringen3641Zank mit ihnen846hatten, ordneten5021sie846, daß4314Paulus3972und2532Barnabas921und2532etliche5100andere243aus1537ihnen hinaufzögen305gen1519Jerusalem2419zu4314den Aposteln652und2532Ältesten4245um4012dieser5127Frage2213willen. | 
| 3 And being brought4311on their way4311by the church,1577they passed1330through1330Phenice5403and Samaria,4540declaring1555the conversion1995of the Gentiles:1484and they caused4160great3173joy5479to all3956the brothers.80 | 3 Und3767sie wurden von der5259Gemeinde1577geleitet4311und2532zogen durch1330Phönizien5403und2532Samarien4540und erzähleten den Wandel der Heiden1484und machten4160große3173Freude5479allen3956Brüdern80. | 
| 4 And when they were come3854to Jerusalem,2419they were received588of the church,1577and of the apostles652and elders,4245and they declared312all3745things that God2316had done4160with them. | 4 Da sie3745aber1161hinkamen3854gen1519Jerusalem2419wurden sie846empfangen588von der5259Gemeinde1577und2532von den Aposteln652und2532von den Ältesten4245. Und5037sie verkündigten312, wieviel GOtt2316mit3326ihnen getan4160hatte. | 
| 5 But there rose1817up certain5100of the sect139of the Pharisees5330which believed,4100saying,3004That it was needful1163to circumcise4059them, and to command3853them to keep5083the law3551of Moses.3475 | 5 Da traten auf1817etliche5100von575der Pharisäer5330Sekte139, die gläubig4100waren5037worden und1161sprachen3004: Man1163muß sie846beschneiden4059und3754gebieten3853, zu halten5083das Gesetz3551Mose3475‘s. | 
| 6 And the apostles652and elders4245came4863together4863for to consider1492of this5127matter.3056 | 6 Aber1161die5127Apostel652und2532die Ältesten4245kamen zusammen4863, diese Rede4012zu besehen1492. | 
| 7 And when there had been1096much4183disputing,4803Peter4074rose450up, and said2036to them, Men435and brothers,80you know1987how that a good while2250ago575God2316made1586choice1586among1722us, that the Gentiles1484by my mouth4750should hear191the word3056of the gospel,2098and believe.4100 | 7 Da man sich1096aber1161lange4183gezanket hatte191, stund Petrus4074auf450und2532sprach2036zu4314ihnen: Ihr846Männer435, liebe Brüder80, ihr5210wisset1987, daß3754GOtt2316lang vor575dieser Zeit2250unter uns2254erwählet hat1586, daß1223durch1722meinen3450Mund4750die Heiden1484das Wort3056des Evangeliums2098höreten und glaubeten. | 
| 8 And God,2316which knows2589the hearts,2589bore3140them witness,3140giving1325them the Holy40Ghost,4151even2532as he did to us; | 8 Und2532GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140und2532gab1325ihnen846den Heiligen40Geist4151gleichwie2531auch uns2254. | 
| 9 And put1252no3762difference1252between3342us and them, purifying2511their hearts2588by faith.4102 | 9 Und2532machte1252keinen3762Unterschied1252zwischen uns2257und5037ihnen846und2532reinigte2511ihre846Herzen2588durch den Glauben4102. | 
| 10 Now3568therefore3767why5101tempt3985you God,2316to put2007a yoke2218on the neck5137of the disciples,3101which3739neither3777our fathers3962nor3777we were able2480to bear?941 | 10 Was5101versucht3985ihr2480denn3767nun3568GOtt2316mit1909Auflegen des Jochs2218auf2007der3739Jünger3101Hälse5137welches weder3777unsere2257Väter3962noch3777wir2249haben mögen tragen941? | 
| 11 But we believe4100that through1223the grace5485of the LORD2962Jesus2424Christ5547we shall be saved,4982even2548as they. | 11 Sondern235wir glauben4100, durch1223die3739Gnade5485des HErrn2962JEsu2424Christi5547selig4982zu werden gleicherweise wie5158auch2548sie. | 
| 12 Then1161all3956the multitude4128kept4601silence,4601and gave audience191to Barnabas921and Paul,3972declaring1834what3745miracles4592and wonders5059God2316had worked4160among1722the Gentiles1484by them. | 12 Da2532schwieg4601die ganze3956Menge4128stille und1161hörete zu1722Paulus3972und2532Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592und2532Wunder5059GOtt2316durch1223sie3745getan4160hatte191unter den846Heiden1484. | 
| 13 And after3326they had held4601their peace,4601James2385answered,611saying,3004Men435and brothers,80listen191to me: | 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611Jakobus2385und1161sprach3004: Ihr846Männer435, liebe Brüder80, höret191mir3450zu3326! | 
| 14 Simeon4826has declared1834how2531God2316at the first4412did visit1980the Gentiles,1484to take2983out of them a people2992for his name.3686 | 14 Simon4826hat1834erzählet, wie2531aufs erste GOtt2316heimgesucht1980hat und4412angenommen2983ein Volk2992aus1537den Heiden1484zu1909seinem Namen3686. | 
| 15 And to this5129agree4856the words3056of the prophets;4396as it is written,1125 | 15 Und2532damit5129stimmen4856der Propheten4396Reden3056, als geschrieben1125stehet: | 
| 16 After3326this5023I will return,390and will build456again456the tabernacle4633of David,1138which3588is fallen4098down; and I will build456again456the ruins2679thereof,846and I will set461it up: | 16 Danach will461ich wiederkommen390und3326will461wieder bauen456die5023Hütte4633Davids1138, die3588zerfallen ist4098, und2532ihre846Lücken2679will ich wieder bauen456und2532will sie846aufrichten, | 
| 17 That the residue2645of men444might seek1567after1567the Lord,2962and all3956the Gentiles,1484on whom3739my name3686is called,1941said3004the Lord,2962who3588does4160all3956these5023things. | 17 auf1941daß, was302übrig ist2645von Menschen444, nach1567dem3588HErrn2962frage, dazu alle3956Heiden1484, über1909welche mein3450Name3686genennet ist2532, spricht3004der HErr2962, der das3739alles3956tut4160. | 
| 18 Known1110to God2316are all3956his works2041from the beginning of the world.165 | 18 GOtt2316sind2076alle3956seine Werke2041bewußt1110von575der Welt165her. | 
| 19 Why1352my sentence2919is, that we trouble3926not them, which3588from among575the Gentiles1484are turned1994to God:2316 | 19 Darum1352beschließe ich1473, daß man denen, so aus575den3588Heiden1484zu1909GOtt2316sich bekehren1994; nicht3361Unruhe mache3926, | 
| 20 But that we write1989to them, that they abstain567from pollutions234of idols,1497and from fornication,4202and from things strangled,4156and from blood.129 | 20 sondern235schreibe1989ihnen, daß sie846sich enthalten567von575Unsauberkeit234der Abgötter1497und2532von Hurerei4202und2532vom Erstickten4156und2532vom Blut129. | 
| 21 For Moses3475of old744time1074has2192in every2596city4172them that preach2784him, being read314in the synagogues4864every3956sabbath4521day. | 21 Denn1063Mose3475hat2192von1537langen744Zeiten1074her in1722allen3956Städten4172, die ihn846predigen2784, und wird alle2596Sabbattage4521in den Schulen4864gelesen314: | 
| 22 Then5119pleased1380it the apostles652and elders4245with the whole3650church,1577to send3992chosen1586men435of their own company to Antioch490with Paul3972and Barnabas;921namely, Judas2455surnamed1941Barsabas923and Silas,4609chief2233men435among1722the brothers:80 | 22 Und5119es deuchte1380gut die Apostel652und2532Ältesten4245samt der ganzen3650Gemeinde1577, aus1537ihnen846Männer435zu1519erwählen1586und2532zu1722senden3992gen Antiochien490mit4862Paulus3972und2532Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862dem Zunamen1941Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435Lehrer2233waren unter den Brüdern80. | 
| 23 And they wrote1125letters by them after this3592manner;3592The apostles652and elders4245and brothers80send greeting5463to the brothers80which3588are of the Gentiles1484in Antioch490and Syria4947and Cilicia.2791 | 23 Und2532sie846gaben Schrift1125in1223ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652und2532Ältesten4245und2532Brüder80, wünschen Heil5463den3588Brüdern80aus1537den2596Heiden1484, die zu Antiochien490und2532Syrien4947und Zilizien2791sind. | 
| 24 For as much1894as we have heard,191that certain5100which went1831out from us have troubled5015you with words,3056subverting384your5216souls,5590saying,3004You must be circumcised,4059and keep5083the law:3551to whom3739we gave1291no3756such commandment:1291 | 24 Dieweil1894wir gehöret haben191, daß3754etliche5100von1537den Unsern sind ausgegangen1831und2532haben5015euch5209mit Lehren3056irregemacht und eure2257Seelen5590zerrüttet384und sagen3004, ihr sollt euch5216beschneiden4059lassen und das3739Gesetz3551halten5083welchen wir nichts3756befohlen haben1291 | 
| 25 It seemed1380good to us, being assembled1096with one3661accord,3661to send3992chosen1586men435to you with our beloved27Barnabas921and Paul,3972 | 25 hat1380es uns2254gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435zu4314erwählen1586und2532zu euch5209zu senden3992mit4862unsern2257Liebsten27; Barnabas921und Paulus3972, | 
| 26 Men444that have hazarded3860their lives5590for the name3686of our Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 26 welche Menschen ihre Seelen5590dargegeben haben3860für5228den444Namen3686unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547. | 
| 27 We have sent649therefore3767Judas2455and Silas,4609who846shall also2532tell518you the same846things by mouth.3056 | 27 So3767haben wir gesandt649Judas2455und2532Silas4609, welche846auch2532mit1223Worten3056dasselbige verkündigen518werden518. | 
| 28 For it seemed1380good to the Holy40Ghost,4151and to us, to lay2007on you no3367greater4119burden922than4133these5130necessary1876things; | 28 Denn1063es gefällt1380dem Heiligen40Geiste4151und2532uns2254, euch5213keine3367Beschwerung922mehr aufzulegen2007denn4119nur diese5130nötigen Stücke1876, | 
| 29 That you abstain567from meats offered1494to idols,1494and from blood,129and from things strangled,4156and from fornication:4202from which3739if you keep1301yourselves,1438you shall do4238well.2095Fare4517you well.2095 | 29 daß ihr euch1438enthaltet567vom Götzenopfer1494und2532vom Blut129und2532vom Erstickten4156und2532von1537Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517! | 
| 30 So3767when they were dismissed,630they came2064to Antioch:490and when they had gathered4863the multitude4128together,4863they delivered1929the letter:1992 | 30 Da3767diese abgefertigt waren630, kamen2064sie gen1519Antiochien490und2532versammelten4863die Menge4128und überantworteten1929den Brief1992. | 
| 31 Which when they had read,314they rejoiced5463for the consolation.3874 | 31 Da1909sie1161den lasen314, wurden sie5463des Trostes3874froh. | 
| 32 And Judas2455and Silas,4609being5607prophets4396also2532themselves,846exhorted3870the brothers80with many4183words,3056and confirmed1991them. | 32 Judas2455aber1223und2532Silas4609, die auch2532Propheten4396waren5607, ermahneten die Brüder80mit vielen4183Reden3056und2532stärketen sie846. | 
| 33 And after they had tarried4160there a space,5550they were let630go630in peace1515from the brothers80to the apostles. | 33 Und1161da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630sie von575den Brüdern80mit3326Frieden1515abgefertiget zu4314den Aposteln652. | 
| 34 Notwithstanding it pleased1380Silas4609to abide1961there847still. | 34 Es gefiel1380aber1161Silas4609, daß er dabliebe1961. | 
| 35 Paul3972also1161and Barnabas921continued1304in Antioch,490teaching1321and preaching2097the word3056of the Lord,2962with many4183others2087also.2532 | 35 Paulus3972aber1161und2532Barnabas921hatten ihr Wesen1304zu1722Antiochien490, lehreten und2532predigten2097des2532HErrn2962Wort3056samt3326vielen4183andern2087. | 
| 36 And some5100days2250after3326Paul3972said2036to Barnabas,921Let us go1994again1994and visit1980our brothers80in every3956city4172where17223739we have preached2605the word3056of the LORD,2962and see how4459they do.2192 | 36 Nach3326etlichen Tagen2250aber1161sprach2036Paulus3972zu4314Barnabas: Laß uns2257wiederum ziehen und unsere Brüder80besehen durch alle3956Städte4172, in welchen3739wir5100des HErrn2962Wort3056verkündiget haben2605, wie2596sie sich1994halten2192. | 
| 37 And Barnabas921determined1011to take4838with them John,2491whose3588surname2564was Mark.3138 | 37 Barnabas921aber1161gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838Johannes2491, mit dem Zunamen2564Markus3138. | 
| 38 But Paul3972thought not good515to take4838him with them, who3588departed868from them from Pamphylia,3828and went4905not with them to the work.2041 | 38 Paulus3972aber1161achtete es billig515, daß sie846nicht3361mit4905sich nähmen4838einen solchen, der3588von868ihnen846gewichen war in1519Pamphylien3828und2532war nicht3361mit ihnen gezogen zu575dem5126Werk2041. | 
| 39 And the contention3948was so5620sharp between them, that they departed673asunder673one240from the other:240and so5037Barnabas921took3880Mark,3138and sailed1602to Cyprus;2954 | 39 Und3767sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620sie voneinander zogen673, und5037Barnabas921zu sich1096nahm3880Markus3138und schiffte1602nach1519Zypern2954. | 
| 40 And Paul3972chose1951Silas,4609and departed,1831being recommended3860by the brothers80to the grace5485of God.2316 | 40 Paulus3972aber1161wählte1951Silas4609und zog1831hin, der5259Gnade5485Gottes2316befohlen3860von den Brüdern80. | 
| 41 And he went1330through1352Syria4947and Cilicia,2791confirming1991the churches.1577 | 41 Er zog1330aber1161durch Syrien4947und2532Zilizien2791und stärkte1991die Gemeinden1577. |