| 
                                Acts
                            
                                Chapter 2                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 And when17223588the day2250of Pentecost4005was fully4845come,4845they were all537with one3674accord3661in one3588848place. | 1 Und2532als der1722Tag2250der846Pfingsten4005erfüllet war4845, waren2258sie537alle einmütig3661beieinander1909. | 
| 2 And suddenly869there came1096a sound2279from heaven3772as of a rushing5342mighty972wind,4157and it filled4137all3650the house3624where3757they were sitting.2521 | 2 Und2532es geschah1096schnell869ein Brausen2279vom1537Himmel3772als5618eines gewaltigen972Windes4157und2532erfüllete das ganze3650Haus3624, da3757sie5342saßen2258. | 
| 3 And there appeared3700to them cloven1266tongues1100like5616as of fire,4442and it sat2523on each1538of them. | 3 Und2532man sah an1909ihnen die Zungen1100zerteilet, als5616wären sie846feurig. Und5037er846setzte sich2523auf einen1520jeglichen unter ihnen. | 
| 4 And they were all537filled4130with the Holy40Ghost,4151and began756to speak2980with other2087tongues,1100as the Spirit4151gave1325them utterance.669 | 4 Und2532wurden4130alle537voll4130des846Heiligen40Geistes4151und2532fingen an756, zu predigen2980mit andern2087Zungen1100, nachdem der Geist4151ihnen gab1325auszusprechen669. | 
| 5 And there were dwelling2730at1722Jerusalem2419Jews,2453devout2126men,435out of every3956nation1484under5259heaven.3772 | 5 Es waren2258aber1161Juden2453zu1722Jerusalem2419wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126Männer435aus allerlei Volk1484, das3956unter5259dem575Himmel3772ist. | 
| 6 Now1161when this5026was noised10965408abroad,10965456the multitude4128came4905together,4905and were confounded,4797because3754that every1538man1520heard191them speak2980in his own2398language.1258 | 6 Da2532nun diese Stimme5456geschah, kam4905die5026Menge4128zusammen und1161wurden1096bestürzt4797; denn es hörete ein1520jeglicher1538, daß3754sie846mit seiner2398Sprache1258redeten2980. | 
| 7 And they were all3956amazed1839and marveled,2296saying3004one240to another,240Behold,2400are not all3956these3778which3588speak2980Galilaeans?1057 | 7 Sie entsetzten1839sich1839aber1161alle3956, verwunderten2296sich und2532sprachen3004untereinander240: Siehe2400, sind1526nicht3756diese3778alle3956, die3588da reden2980, aus Galiläa1057? | 
| 8 And how4459hear191we every1538man1520in our own2398tongue,1258wherein17223757we were born?1080 | 8 Wie4459hören191wir2249denn2532ein jeglicher1538seine2257Sprache1258, darinnen wir geboren1080sind? | 
| 9 Parthians,3934and Medes,3370and Elamites,1639and the dwellers2730in Mesopotamia,3318and in Judaea,2449and Cappadocia,2587in Pontus,4195and Asia,773 | 9 Parther3934und2532Meder3370und2532Elamiter1639, und2532die wir wohnen2730in Mesopotamien3318und5037in Judäa2449und2532Kappadozien2587, Pontus4195und2532Asien773. | 
| 10 Phrygia,5435and Pamphylia,3828in Egypt,125and in the parts3313of Libya3033about2596Cyrene,2957and strangers1927of Rome,4516Jews2453and proselytes,4339 | 10 Phrygien5435und5037Pamphylien3828, Ägypten125und2532an den Enden3313der2532Libyen bei2596Kyrene2957, und2532Ausländer1927von Rom, | 
| 11 Cretes2912and Arabians,690we do hear191them speak2980in our tongues1100the wonderful3167works of God.2316 | 11 Juden und2532Judengenossen, Kreter2912und Araber690: wir hören191sie846mit unsern2251Zungen1100die großen Taten3167Gottes2316reden2980. | 
| 12 And they were all3956amazed,1839and were in doubt,1280saying3004one243to another,243What5101means23091511this?5124 | 12 Sie entsetzten1839sich alle3956und1161wurden irre1280und2532sprachen3004einer243zu1839dem andern243: Was4314will2309das5124werden? | 
| 13 Others2087mocking5512said,3004These men are full3325of new1098wine.1098 | 13 Die andern2087aber1161hatten‘s ihren Spott5512und sprachen: Sie sind1526voll3325süßen Weins1098. | 
| 14 But Peter,4074standing2476up with the eleven,1733lifted1869up his voice,5456and said669to them, You men435of Judaea,2453and all537you that dwell2730at Jerusalem,2419be this5124known1110to you, and listen1801to my words:4487 | 14 Da trat2476Petrus4074auf1869mit4862den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456und1161redete669zu ihnen: Ihr846Juden2453, liebe Männer435, und2532alle537, die ihr zu Jerusalem2419wohnet2730, das5124sei euch5213kundgetan1110, und lasset2077meine3450Worte4487zu euren Ohren eingehen! | 
| 15 For these3778are not drunken,3184as you suppose,5274seeing1063it is but the third5154hour5610of the day.2250 | 15 Denn1063diese3778sind3184nicht3756trunken3184, wie5613ihr5210wähnet5274, sintemal1063es ist2076die dritte5154Stunde5610am Tage2250. | 
| 16 But this5124is that which was spoken2046by the prophet4396Joel;2493 | 16 Sondern235das5124ist‘s2076, das durch1223den Propheten4396Joel2493zuvor gesagt ist2046: | 
| 17 And it shall come1511to pass in the last2078days,2250said3004God,2316I will pour1632out of my Spirit4151on all3956flesh:4561and your5216sons5207and your5216daughters2364shall prophesy,4395and your5216young3495men3495shall see3708visions,3706and your5216old4245men shall dream1798dreams:1797 | 17 Und2532es soll geschehen in1722den letzten2078Tagen2250, spricht3004GOtt2316, ich will2071ausgießen1632von575meinem3450Geist4151auf1909alles3956Fleisch4561; und2532eure5216Söhne und2532eure5216Töchter2364sollen1798weissagen4395, und2532eure5216Jünglinge3495sollen Gesichte3706sehen3700, und2532eure5216Ältesten4245sollen Träume1797haben. | 
| 18 And on1909my servants1401and on1909my handmaidens1399I will pour1632out in those1565days2250of my Spirit;4151and they shall prophesy:4395 | 18 Und auf1909meine3450Knechte1401und auf1909meine3450Mägde1399will ich in1722denselbigen Tagen2250von575meinem3450Geist4151ausgießen1632, und sie1565sollen weissagen4395. | 
| 19 And I will show1325wonders5059in heaven3772above,507and signs4592in the earth1093beneath;2736blood,129and fire,4442and vapor822of smoke:2586 | 19 Und2532ich will Wunder5059tun1325oben507im1722Himmel3772und Zeichen4592unten2736auf1909Erden1093: Blut129und Feuer4442und Rauchdampf822. | 
| 20 The sun2246shall be turned4762into1519darkness,4655and the moon4582into1519blood,129before42502228the great3173and notable2016day2250of the Lord2962come:2064 | 20 Die Sonne2246soll sich3344verkehren in1519Finsternis4655und2532der Mond4582in Blut129, ehe4250denn der große3173und2532offenbarliche Tag2250des HErrn2962kommt2064. | 
| 21 And it shall come1511to pass, that whoever39563739shall call1941on1941the name3686of the Lord2962shall be saved.4982 | 21 Und2532soll geschehen, wer302den Namen3686des HErrn2962anrufen1941wird, soll selig4982werden2071. | 
| 22 You men435of Israel,2475hear191these5128words;3056Jesus2424of Nazareth,3478a man435approved584of God2316among1519you by miracles1411and wonders5059and signs,4592which3739God2316did4160by him in the middle3319of you, as you yourselves846also2532know:1492 | 22 Ihr846Männer435von575Israel2475, höret191diese5128Worte3056: JEsum2424von Nazareth3480, den3739Mann435von GOtt2316, unter1519euch5209mit1722Taten1411und2532Wundern5059und Zeichen4592beweiset, welche GOtt2316durch1223ihn tat4160unter euch5216(wie2531denn auch ihr846selbst wisset1492), | 
| 23 Him, being delivered1560by the determinate3724counsel1012and foreknowledge4268of God,2316you have taken,2983and by wicked459hands5495have crucified4362and slain:337 | 23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724Rat1012und2532Vorsehung4268Gottes2316ergeben war1560) habt ihr genommen2983durch1223die Hände5495der Ungerechten459und ihn angeheftet4362und erwürget. | 
| 24 Whom3739God2316has raised450up, having loosed3089the pains5604of death:2288because2530it was not possible1415that he should be held2902of it. | 24 Den hat GOtt2316auferwecket und aufgelöset die3739Schmerzen5604des846Todes2288, nachdem es unmöglich3756war450, daß er2258sollte von5259ihm846gehalten2902werden3089. | 
| 25 For David1138speaks3004concerning1519him, I foresaw4308the Lord2962always12233956before1799my face,1799for he is on1537my right1188hand, that I should not be moved:4531 | 25 Denn1063David1138spricht3004von1537, ihm: Ich habe4308den HErrn2962allezeit3956vorgesetzet vor1799mein3450Angesicht; denn er846ist2076an meiner3450Rechten1188, auf1519daß3754ich nicht3363beweget werde4531. | 
| 26 Therefore12235124did my heart2588rejoice,2165and my tongue1100was glad;21moreover2089also2532my flesh4561shall rest2681in hope:1680 | 26 Darum5124ist2165mein3450Herz2588fröhlich21, und2532meine Zunge1100freuet sich2165; denn2089auch2532mein Fleisch4561wird ruhen2681in1909der Hoffnung1680. | 
| 27 Because3754you will not leave1459my soul5590in hell,86neither3761will you suffer1325your4675Holy3741One to see1492corruption.1312 | 27 Denn du1492wirst1459meine3450See LE5590nicht3756in1519der Hölle86lassen1459, auch nicht3761zugeben1325, daß3754dein4675Heiliger3741die Verwesung1312sehe. | 
| 28 You have made1107known1107to me the ways3598of life;2222you shall make4137me full4137of joy2167with your countenance.4383 | 28 Du hast mir3165kundgetan1107die Wege3598des Lebens2222; du wirst4137mich3427erfüllen4137mit3326Freuden2167vor deinem4675Angesichte4383. | 
| 29 Men435and brothers,80let1832me freely33263954speak2036to you of the patriarch3966David,1138that he is both2532dead5053and buried,2290and his sepulcher3418is with us to this5026day.2250 | 29 Ihr846Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954reden2036zu4314euch5209von4012dem Erzvater3966David1138: Er2036ist1832gestorben5053und3754begraben2290, und2532sein2076Grab3418ist5053bei1722uns2254bis891auf diesen5026Tag2250. | 
| 30 Therefore3767being5225a prophet,4396and knowing1492that God2316had sworn3660with an oath3727to him, that of the fruit2590of his loins,3751according2596to the flesh,4561he would raise450up Christ5547to sit2523on1909his throne;2362 | 30 Als er846nun3767ein Prophet4396war5225und2532wußte1492, daß3754ihm846GOtt2316verheißen hatte3660mit2596einem Eide3727; daß die Frucht2590seiner846Lenden3751sollte auf1537seinem Stuhl2362sitzen2523, | 
| 31 He seeing4275this before4275spoke2980of the resurrection386of Christ,5547that his soul5590was not left2641in hell,86neither3761his flesh4561did see1492corruption.1312 | 31 hat2980er846‘s zuvor gesehen4275und geredet von4012der Auferstehung386Christi5547, daß3754seine846See LE5590nicht3756in1519der Hölle86gelassen2641ist2641, und sein Fleisch4561die Verwesung1312nicht3761gesehen1492hat. | 
| 32 This5126Jesus2424has God2316raised450up, whereof3739we all3956are witnesses.3144 | 32 Diesen5126JEsum2424hat450GOtt2316auferwecket; des3739sind2070wir2249alle3956Zeugen3144. | 
| 33 Therefore3767being by the right1188hand of God2316exalted,5312and having received2983of the Father3962the promise1860of the Holy40Ghost,4151he has shed1632forth1632this,5124which3739you now3568see991and hear.191 | 33 Nun3767er durch die3739Rechte1188Gottes2316erhöhet ist1632und5037empfangen2983hat5312die Verheißung1860des Heiligen40Geistes4151vom3844Vater3962, hat5312er ausgegossen dies5124, was ihr5210sehet991und2532höret191. | 
| 34 For David1138is not ascended305into1519the heavens:3772but he said3004himself,846The Lord2962said2036to my Lord,2962Sit2521you on1537my right1188hand, | 34 Denn1063David1138ist nicht3756gen Himmel3772gefahren. Er305spricht3004aber1161: Der846HErr2962hat gesagt2036zu1519meinem3450HErrn2962: Setze2521dich zu1537meiner3450Rechten1188, | 
| 35 Until2193I make5087your foes2190your footstool.5286 | 35 bis2193daß ich deine4675Feinde2190lege5087zum Schemel5286deiner4675Füße. | 
| 36 Therefore3767let all3956the house3624of Israel2474know1097assuredly,806that God2316has made4160the same5126Jesus,2424whom3739you have crucified,4717both2532Lord2962and Christ.5547 | 36 So2532wisse1097nun3767das5126ganze3956Haus3624Israel2474gewiß806, daß3754GOtt2316diesen JEsum2424, den3739ihr1097gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962und2532Christus5547gemacht hat4160. | 
| 37 Now1161when they heard191this, they were pricked2660in their heart,2588and said2036to Peter4074and to the rest3062of the apostles,652Men435and brothers,80what5101shall we do?4160 | 37 Da sie aber1161das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037sprachen2036zu191Petrus4074und2532zu4314den andern3062Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101sollen wir tun4160? | 
| 38 Then1161Peter4074said5346to them, Repent,3340and be baptized907every1538one of you in the name3686of Jesus2424Christ5547for the remission859of sins,266and you shall receive2983the gift1431of the Holy40Ghost.4151 | 38 Petrus4074sprach5346zu4314ihnen: Tut Buße3340, und1161lasse sich ein jeglicher1538taufen907auf1909den Namen3686JEsu2424Christi5547zur1519Vergebung859der Sünden266, so2532werdet ihr846empfangen2983die Gabe1431des2532Heiligen40Geistes4151. | 
| 39 For the promise1860is to you, and to your5216children,5043and to all3956that are afar3112off, even as many3745as the LORD2962our God2316shall call.4341 | 39 Denn1063euer5213und2532eurer5216Kinder5043ist2076diese Verheißung1860und2532aller3956, die3745ferne sind, welche GOtt2316, unser2257HErr2962, herzurufen wird. | 
| 40 And with many4119other2087words3056did he testify1263and exhort,3870saying,3004Save4982yourselves from this5026untoward4646generation.1074 | 40 Auch mit viel4119andern2087Worten3056bezeugete er und5037ermahnete und2532sprach3004: Lasset euch helfen von575diesen5026unartigen Leuten! | 
| 41 Then3767they that gladly780received588his word3056were baptized:907and the same1565day2250there were added4369to them about5616three5153thousand5153souls.5590 | 41 Die1565nun3767sein Wort3056gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532wurden hinzugetan4369an dem846Tage2250bei5616dreitausend5153Seelen5590. | 
| 42 And they continued4342steadfastly4342in the apostles'652doctrine1322and fellowship,2842and in breaking2800of bread,740and in prayers.4335 | 42 Sie blieben2258aber1161beständig4342in der Apostel652Lehre1322und2532in der Gemeinschaft2842und2532im Brotbrechen2800und2532im Gebet4335. | 
| 43 And fear5401came1096on every3956soul:5590and many4183wonders5059and signs4592were done1096by the apostles.652 | 43 Es kam1096auch alle3956Seelen5590Furcht5401an, und1161geschahen1096viel4183Wunder5059und Zeichen4592durch1223die Apostel652. | 
| 44 And all3956that believed4100were together,19093588846and had2192all537things common;2839 | 44 Alle3956aber1161, die846gläubig4100waren2258worden, waren beieinander und2532hielten2192alle537Dinge gemein2839. | 
| 45 And sold4097their possessions2933and goods,5223and parted1266them to all3956men, as every5100man had2192need.5532 | 45 Ihre Güter5223und2532Habe2933verkauften4097sie846und2532teilten1266sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100not5532war2532. | 
| 46 And they, continuing4342daily25962250with one3661accord3661in the temple,2411and breaking2806bread740from house3624to house,3624did eat3335their meat5160with gladness20and singleness858of heart,2588 | 46 Und5037sie waren täglich und5037stets4342beieinander einmütig3661im1722Tempel2411und2532brachen2806das Brot740hin und her in1722Häusern3624, | 
| 47 Praising134God,2316and having2192favor5485with all3650the people.2992And the Lord2962added4369to the church1577daily25962250such as should be saved.4982 | 47 nahmen die Speise und2532lobeten GOtt2316mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192Gnade5485bei dem ganzen3650Volk2992. Der HErr2962aber1161tat hinzu4369täglich, die da selig4982wurden, zu4314der Gemeinde1577. |