| 
                                Acts
                            
                                Chapter 28                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 28                             | 
                    | 1 And when they were escaped,1295then5119they knew1921that the island3520was called2564Melita.3194 | 1 Und2532da5119wir auskamen, erfuhren1921wir, daß3754die Insel3520Melite3194hieß2564. | 
| 2 And the barbarous915people showed3930us no3756little5177kindness:5368for they kindled381a fire,4443and received4355us every3956one, because1223of the present2186rain,5205and because1223of the cold.5592 | 2 Die Leutlein915aber1161erzeigten3930uns2254nicht3756geringe5177Freundschaft5363, zündeten381ein Feuer4443an und1063nahmen4355uns2248alle3956auf um1223des2186Regens5205, der über uns kommen war, und2532um1223der Kälte5592willen. | 
| 3 And when Paul3972had gathered4962a bundle4128of sticks,5434and laid2007them on1909the fire,4443there came1831a viper2191out of the heat,2329and fastened2510on2510his hand.5495 | 3 Da aber1161Paulus3972einen Haufen4128Reiser5434zusammenraffte4962und2532legte2007es aufs Feuer4443, kam1831eine Otter2191von1537der Hitze2329und fuhr2510Paulus an1909seine846Hand5495. | 
| 4 And when5613the barbarians915saw1492the venomous beast2342hang2910on1537his hand,5495they said3004among4314themselves,846No doubt3843this3778man444is a murderer,5406whom,3739though he has escaped1295the sea,2281yet vengeance1349suffers1439not to live.2198 | 4 Da5613aber1161die3739Leutlein915sahen1492das3778Tier2342an1537seiner1537Hand5495hangen2910, sprachen3004sie untereinander4314: Dieser Mensch444muß3843ein Mörder5406sein, welchen die Rache1295nicht3756leben2198läßt, ob er846gleich dem Meer2281entgangen1349ist2076. | 
| 5 And he shook660off660the beast2342into1519the fire,4442and felt3958no3762harm.2556 | 5 Er660aber3767schlenkerte das Tier2342ins1519Feuer4442, und ihm widerfuhr3958nichts3762Übles2556. | 
| 6 However, they looked4328when he should3195have swollen,4092or2228fallen2667down2667dead3498suddenly:869but after they had looked4328a great4183while, and saw2334no3367harm824come1096to him, they changed3328their minds, and said3004that he was a god.2316 | 6 Sie aber1161warteten4328, wenn er846schwellen4092würde3195oder2228tot3498niederfallen2667. Da sie aber1161lange4183warteten4328und2532sahen2334, daß1519ihm nichts3367Ungeheures824widerfuhr, verwandten sie sich1096und sprachen3004, er wäre1511ein GOtt2316. | 
| 7 In the same1565quarters5117were possessions5564of the chief4413man of the island,3520whose name3686was Publius;4196who3739received324us, and lodged3579us three5140days2250courteously.5390 | 7 An4012denselbigen Örtern5117aber1161hatte5225der1565Oberste5564in der3739Insel3520mit Namen3686Publius4196ein Vorwerk; der nahm324uns2248auf und herbergte uns3579drei5140Tage2250freundlich5390. | 
| 8 And it came1096to pass, that the father3962of Publius4196lay2621sick of a fever4446and of a bloody1420flux:1420to whom3739Paul3972entered1525in, and prayed,4336and laid2007his hands5495on2007him, and healed2390him. | 8 Es geschah1096aber1161, daß der Vater3962des846Publius4196am4912Fieber4446und2532an der Ruhr1420lag2621. Zu4314dem ging Paulus3972hinein1525und2532betete4336und legte2007die3739Hand5495auf2007ihn846und machte ihn gesund2390. | 
| 9 So3767when this5127was done,1096others3062also,2532which3588had2192diseases769in the island,3520came,4334and were healed:2323 | 9 Da3767das3588geschah1096, kamen4334auch2532die andern3062auf1722der Insel3520herzu, die Krankheiten769hatten2192, und2532ließen sich1096gesund2323machen5127. | 
| 10 Who3739also2532honored5092us with many4183honors;5091and when we departed,321they laded2007us with such things as were necessary.4314 | 10 Und2532sie321taten uns2248große4183Ehre5092, und2532da wir auszogen, luden sie2007auf, was3739uns not5532war. | 
| 11 And after3326three5140months3376we departed321in a ship4143of Alexandria,221which had wintered3914in the isle,3520whose sign3902was Castor1359and Pollux.1359 | 11 Nach3326dreien5140Monden aber1161schifften wir aus321in1722einem Schiffe4143von Alexandrien222, welches bei1722der Insel3520gewintert hatte und hatte ein Panier3902der Zwillinge1359. | 
| 12 And landing2609at1519Syracuse,4946we tarried1961there three5140days.2250 | 12 Und2532da wir gen1519Syrakus4946kamen2609, blieben1961wir drei5140Tage2250da. | 
| 13 And from there3606we fetched a compass,4022and came2658to Rhegium:4484and after3326one3391day2250the south3558wind blew,1920and we came2064the next1206day to Puteoli:4223 | 13 Und2532da3606wir umschifften4022, kamen2658wir gen1519Rhegion4484; und nach1519einem3391Tage2250, da3326der Südwind3558sich erhub, kamen2064wir des andern Tages1206gen Puteolj. | 
| 14 Where3757we found2147brothers,80and were desired3870to tarry1961with them seven2033days:2250and so3779we went2064toward1519Rome.4516 | 14 Da3757fanden2147wir Brüder80und2532wurden3870von1909ihnen846gebeten, daß wir sieben2033Tage2250dablieben1961. Und also3779kamen2064wir gen1519Rom4516. | 
| 15 And from there,1564when the brothers80heard191of us, they came1831to meet529us as far891as Appii675forum,5410and The three5140taverns:4999whom3739when Paul3972saw,1492he thanked2168God,2316and took2983courage.2294 | 15 Und2532von4012dannen2547, da die191Brüder80von uns2257höreten, gingen sie aus1831uns2254entgegen1519bis891gen Appifor675und Tretabern5140. Da die3739Paulus3972sah1492, dankete er GOtt2316und gewann2983eine Zuversicht2294. | 
| 16 And when3753we came2064to Rome,4516the centurion1543delivered3860the prisoners1198to the captain4759of the guard:4759but Paul3972was suffered2010to dwell3306by himself1438with a soldier4757that kept5442him. | 16 Da3753wir aber1161gen Rom4516kamen2064, über2596antwortete der Unterhauptmann1543die1438Gefangenen1198dem obersten Hauptmann4759. Aber1161Paulus3972ward erlaubt2010zu1519bleiben3306, wo er846wollte, mit4862einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442. | 
| 17 And it came1096to pass, that after3326three5140days2250Paul3972called4779the chief4413of the Jews2453together:4779and when they were come4905together,4905he said3004to them, Men435and brothers,80though I have committed4160nothing3762against1727the people,2992or2228customs1485of our fathers,3971yet was I delivered3860prisoner1198from Jerusalem2414into1519the hands5495of the Romans.4514 | 17 Es geschah1096aber1161nach3326dreien5140Tagen2250, daß Paulus3972zusammenrief4779die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779kamen4905, sprach3004er846zu4314ihnen: Ihr846Männer435liebe Brüder80, ich1473habe nichts3762getan4160wider1727unser Volk2992noch2228wider väterliche3971Sitten1485und1161bin5607doch gefangen1198aus1537Jerusalem2414übergeben3860in1519der Römer4514Hände5495, | 
| 18 Who,3748when they had examined350me, would have let630me go,630because1223there was no3367cause156of death2288in me. | 18 welche3748, da1014sie mich1698verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223keine3367Ursache156des Todes2288an1722mir3165war5225. | 
| 19 But when the Jews2453spoke483against483it, I was constrained315to appeal1941to Caesar;2541not that I had2192ought5100to accuse2723my nation1484of. | 19 Da5613aber1161die Juden2453dawider redeten483, ward2723ich genötiget, mich auf1941den Kaiser2541zu berufen; nicht3756, als hätte2192ich mein3450Volk1484um etwas5100zu verklagen2723. | 
| 20 For this5026cause156therefore3767have I called3870for you, to see1492you, and to speak4354with you: because1063that for the hope1680of Israel2474I am bound4029with this5026chain.254 | 20 Um1223der5026Ursache156willen habe3870ich euch5209gebeten, daß ich euch sehen1492und2532ansprechen möchte4354; denn3767um1752der Hoffnung1680willen Israels2474bin4029ich mit dieser5026Kette254umgeben. | 
| 21 And they said2036to him, We neither3777received1209letters1121out of Judaea2449concerning4012you, neither3777any5100of the brothers80that came3854showed518or2228spoke2980any5100harm4190of you. | 21 Sie846aber1161sprachen2036zu4314ihm: Wir2249haben2980weder3777Schrift1121empfangen1209aus Judäa2449deinethalben4012, noch3777kein5100Bruder80ist3854kommen, der4012von575dir4675etwas5100Arges4190verkündiget518oder2228gesagt habe. | 
| 22 But we desire515to hear191of you what3739you think:5426for as concerning4012this5026sect,139we know1110that every3837where3837it is spoken483against.483 | 22 Doch wollen515wir von3844dir4675hören191, was3739du hältst5426. Denn1161von dieser5026Sekte139ist3303uns2254kund1110, daß3754ihr wird483an allen Enden3837widersprochen. | 
| 23 And when they had appointed5021him a day,2250there came2240many4119to him into1519his lodging;3578to whom3739he expounded1620and testified1263the kingdom932of God,2316persuading3982them concerning4012Jesus,2424both5037out of the law3551of Moses,3475and out of the prophets,4396from morning4404till2193evening.2073 | 23 Und1161da sie846ihm846einen Tag2250bestimmten, kamen2240viele4119zu4314ihm in1519die Herberge3578, welchen er846auslegte1620und5037bezeugete das3739Reich932Gottes2316und2532predigte3982ihnen von4012JEsu2424aus dem575Gesetze3551Mose3475‘s und aus den Propheten4396vom575frühen Morgen4404an bis2193an den Abend2073. | 
| 24 And some35883303believed3982the things which were spoken,3004and some3588believed not. | 24 Und2532etliche3303fielen zu3982dem, was er sagte3004; etliche aber1161glaubten569nicht. | 
| 25 And when they agreed800not among4314themselves,846they departed,630after that Paul3972had spoken2036one1520word,4487Well2573spoke2980the Holy40Ghost4151by Esaias2268the prophet4396to our fathers,3962 | 25 Da sie aber1161untereinander240mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972ein Wort redete2980, das5607wohl2573der1520Heilige40Geist4151gesagt2036hat durch1223den2257Propheten4396Jesaja2268zu4314unsern4314Vätern3962 | 
| 26 Saying,3004Go4198to this5126people,2992and say,2036Hearing189you shall hear,191and shall not understand;4920and seeing991you shall see,991and not perceive:1492 | 26 und2532gesprochen3004: Gehe hin4198zu4314diesem Volk2992und2532sprich2036: Mit den5126Ohren189werdet ihr‘s4920hören191und2532nicht3364verstehen4920, und2532mit den Augen991werdet ihr‘s1492sehen991und nicht3364erkennen. | 
| 27 For the heart2588of this5127people2992is waxed3975gross,3975and their ears3775are dull917of hearing,191and their eyes3788have they closed;2576lest3379they should see1492with their eyes,3788and hear191with their ears,3775and understand4920with their heart,2588and should be converted,1994and I should heal2392them. | 27 Denn1063das Herz2588dieses5127Volks2992ist2532verstockt3975, und2532sie846hören191schwerlich mit Ohren3775und2532schlummern2576mit ihren Augen3788, auf daß sie4920nicht dermaleinst4218sehen1492mit den Augen3788und2532hören191mit den Ohren3775und2532verständig werden im Herzen2588und2532sich848bekehren1994, daß ich ihnen846hülfe2390. | 
| 28 Be it known1110therefore3767to you, that the salvation4992of God2316is sent649to the Gentiles,1484and that they will hear191it. | 28 So3767sei2077es euch5213kundgetan1110, daß3754den Heiden1484gesandt649ist dies Heil4992Gottes2316; und2532sie846werden‘s hören191. | 
| 29 And when he had said2036these5023words, the Jews2453departed,565and had2192great4183reasoning4803among1722themselves.1438 | 29 Und2532da er solches5023redete2036, gingen565die Juden2453hin und hatten2192viel4183Fragens4803unter1722sich selbst1438. | 
| 30 And Paul3972dwelled3306two1333whole3650years1333in his own2398hired3410house, and received588all3956that came1531in to him, | 30 Paulus3972aber1161blieb3306zwei1333Jahre in1722seinem2398eignen Gedinge3410und2532nahm588auf alle3650, die zu4314ihm846kamen1531, | 
| 31 Preaching2784the kingdom932of God,2316and teaching1321those3588things which concern4012the Lord2962Jesus2424Christ,5547with all3956confidence,3954no209man forbidding209him. | 31 predigte2784das932Reich Gottes2316und2532lehrete von4012dem HErrn2962JEsu2424mit3326aller3956Freudigkeit3954unverboten209. |