Acts

Chapter 28

1 And when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that the island3520 was called2564 Melita.3194

2 And the barbarous915 people showed3930 us no3756 little5177 kindness:5368 for they kindled381 a fire,4443 and received4355 us every3956 one, because1223 of the present2186 rain,5205 and because1223 of the cold.5592

3 And when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and laid2007 them on1909 the fire,4443 there came1831 a viper2191 out of the heat,2329 and fastened2510 on2510 his hand.5495

4 And when5613 the barbarians915 saw1492 the venomous beast2342 hang2910 on1537 his hand,5495 they said3004 among4314 themselves,846 No doubt3843 this3778 man444 is a murderer,5406 whom,3739 though he has escaped1295 the sea,2281 yet vengeance1349 suffers1439 not to live.2198

5 And he shook660 off660 the beast2342 into1519 the fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

6 However, they looked4328 when he should3195 have swollen,4092 or2228 fallen2667 down2667 dead3498 suddenly:869 but after they had looked4328 a great4183 while, and saw2334 no3367 harm824 come1096 to him, they changed3328 their minds, and said3004 that he was a god.2316

7 In the same1565 quarters5117 were possessions5564 of the chief4413 man of the island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us, and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

8 And it came1096 to pass, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of a fever4446 and of a bloody1420 flux:1420 to whom3739 Paul3972 entered1525 in, and prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on2007 him, and healed2390 him.

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which3588 had2192 diseases769 in the island,3520 came,4334 and were healed:2323

10 Who3739 also2532 honored5092 us with many4183 honors;5091 and when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314

11 And after3326 three5140 months3376 we departed321 in a ship4143 of Alexandria,221 which had wintered3914 in the isle,3520 whose sign3902 was Castor1359 and Pollux.1359

12 And landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

13 And from there3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to Rhegium:4484 and after3326 one3391 day2250 the south3558 wind blew,1920 and we came2064 the next1206 day to Puteoli:4223

14 Where3757 we found2147 brothers,80 and were desired3870 to tarry1961 with them seven2033 days:2250 and so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

15 And from there,1564 when the brothers80 heard191 of us, they came1831 to meet529 us as far891 as Appii675 forum,5410 and The three5140 taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

16 And when3753 we came2064 to Rome,4516 the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain4759 of the guard:4759 but Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by himself1438 with a soldier4757 that kept5442 him.

17 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413 of the Jews2453 together:4779 and when they were come4905 together,4905 he said3004 to them, Men435 and brothers,80 though I have committed4160 nothing3762 against1727 the people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans.4514

18 Who,3748 when they had examined350 me, would have let630 me go,630 because1223 there was no3367 cause156 of death2288 in me.

19 But when the Jews2453 spoke483 against483 it, I was constrained315 to appeal1941 to Caesar;2541 not that I had2192 ought5100 to accuse2723 my nation1484 of.

20 For this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you, to see1492 you, and to speak4354 with you: because1063 that for the hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

21 And they said2036 to him, We neither3777 received1209 letters1121 out of Judaea2449 concerning4012 you, neither3777 any5100 of the brothers80 that came3854 showed518 or2228 spoke2980 any5100 harm4190 of you.

22 But we desire515 to hear191 of you what3739 you think:5426 for as concerning4012 this5026 sect,139 we know1110 that every3837 where3837 it is spoken483 against.483

23 And when they had appointed5021 him a day,2250 there came2240 many4119 to him into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom932 of God,2316 persuading3982 them concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of the law3551 of Moses,3475 and out of the prophets,4396 from morning4404 till2193 evening.2073

24 And some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and some3588 believed not.

25 And when they agreed800 not among4314 themselves,846 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spoke2980 the Holy40 Ghost4151 by Esaias2268 the prophet4396 to our fathers,3962

26 Saying,3004 Go4198 to this5126 people,2992 and say,2036 Hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and not perceive:1492

27 For the heart2588 of this5127 people2992 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and hear191 with their ears,3775 and understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2392 them.

28 Be it known1110 therefore3767 to you, that the salvation4992 of God2316 is sent649 to the Gentiles,1484 and that they will hear191 it.

29 And when he had said2036 these5023 words, the Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

30 And Paul3972 dwelled3306 two1333 whole3650 years1333 in his own2398 hired3410 house, and received588 all3956 that came1531 in to him,

31 Preaching2784 the kingdom932 of God,2316 and teaching1321 those3588 things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with all3956 confidence,3954 no209 man forbidding209 him.

Деяния апостолов

Глава 28

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

Acts

Chapter 28

Деяния апостолов

Глава 28

1 And when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that the island3520 was called2564 Melita.3194

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 And the barbarous915 people showed3930 us no3756 little5177 kindness:5368 for they kindled381 a fire,4443 and received4355 us every3956 one, because1223 of the present2186 rain,5205 and because1223 of the cold.5592

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 And when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and laid2007 them on1909 the fire,4443 there came1831 a viper2191 out of the heat,2329 and fastened2510 on2510 his hand.5495

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 And when5613 the barbarians915 saw1492 the venomous beast2342 hang2910 on1537 his hand,5495 they said3004 among4314 themselves,846 No doubt3843 this3778 man444 is a murderer,5406 whom,3739 though he has escaped1295 the sea,2281 yet vengeance1349 suffers1439 not to live.2198

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 And he shook660 off660 the beast2342 into1519 the fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 However, they looked4328 when he should3195 have swollen,4092 or2228 fallen2667 down2667 dead3498 suddenly:869 but after they had looked4328 a great4183 while, and saw2334 no3367 harm824 come1096 to him, they changed3328 their minds, and said3004 that he was a god.2316

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 In the same1565 quarters5117 were possessions5564 of the chief4413 man of the island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us, and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 And it came1096 to pass, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of a fever4446 and of a bloody1420 flux:1420 to whom3739 Paul3972 entered1525 in, and prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on2007 him, and healed2390 him.

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which3588 had2192 diseases769 in the island,3520 came,4334 and were healed:2323

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 Who3739 also2532 honored5092 us with many4183 honors;5091 and when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 And after3326 three5140 months3376 we departed321 in a ship4143 of Alexandria,221 which had wintered3914 in the isle,3520 whose sign3902 was Castor1359 and Pollux.1359

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 And landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 And from there3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to Rhegium:4484 and after3326 one3391 day2250 the south3558 wind blew,1920 and we came2064 the next1206 day to Puteoli:4223

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 Where3757 we found2147 brothers,80 and were desired3870 to tarry1961 with them seven2033 days:2250 and so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 And from there,1564 when the brothers80 heard191 of us, they came1831 to meet529 us as far891 as Appii675 forum,5410 and The three5140 taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 And when3753 we came2064 to Rome,4516 the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain4759 of the guard:4759 but Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by himself1438 with a soldier4757 that kept5442 him.

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413 of the Jews2453 together:4779 and when they were come4905 together,4905 he said3004 to them, Men435 and brothers,80 though I have committed4160 nothing3762 against1727 the people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans.4514

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 Who,3748 when they had examined350 me, would have let630 me go,630 because1223 there was no3367 cause156 of death2288 in me.

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 But when the Jews2453 spoke483 against483 it, I was constrained315 to appeal1941 to Caesar;2541 not that I had2192 ought5100 to accuse2723 my nation1484 of.

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 For this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you, to see1492 you, and to speak4354 with you: because1063 that for the hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 And they said2036 to him, We neither3777 received1209 letters1121 out of Judaea2449 concerning4012 you, neither3777 any5100 of the brothers80 that came3854 showed518 or2228 spoke2980 any5100 harm4190 of you.

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 But we desire515 to hear191 of you what3739 you think:5426 for as concerning4012 this5026 sect,139 we know1110 that every3837 where3837 it is spoken483 against.483

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 And when they had appointed5021 him a day,2250 there came2240 many4119 to him into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom932 of God,2316 persuading3982 them concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of the law3551 of Moses,3475 and out of the prophets,4396 from morning4404 till2193 evening.2073

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 And some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and some3588 believed not.

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 And when they agreed800 not among4314 themselves,846 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spoke2980 the Holy40 Ghost4151 by Esaias2268 the prophet4396 to our fathers,3962

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 Saying,3004 Go4198 to this5126 people,2992 and say,2036 Hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and not perceive:1492

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 For the heart2588 of this5127 people2992 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and hear191 with their ears,3775 and understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2392 them.

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 Be it known1110 therefore3767 to you, that the salvation4992 of God2316 is sent649 to the Gentiles,1484 and that they will hear191 it.

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 And when he had said2036 these5023 words, the Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 And Paul3972 dwelled3306 two1333 whole3650 years1333 in his own2398 hired3410 house, and received588 all3956 that came1531 in to him,

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Preaching2784 the kingdom932 of God,2316 and teaching1321 those3588 things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with all3956 confidence,3954 no209 man forbidding209 him.

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.