| 
                                Acts
                            
                                Chapter 8                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 8                             | 
                    | 1 And Saul4569was consenting4909to his death.336And at1722that time2250there was a great3173persecution1375against1909the church1577which3588was at1722Jerusalem;2414and they were all3956scattered1289abroad1289throughout2596the regions5561of Judaea2449and Samaria,4540except4133the apostles.652 | 1 Saulus4569aber1161hatte Wohlgefallen4909an1909seinem Tode336. Es erhub sich2258aber1161zu1722der1565Zeit2250eine große3173Verfolgung1375über2596die3588Gemeinde1577zu Jerusalem2414; und5037sie846zerstreueten sich1096alle3956in1722die Länder5561Judäa2449und2532Samarien4540ohne die Apostel652. | 
| 2 And devout2126men435carried4792Stephen4736to his burial, and made4160great3173lamentation2870over1909him. | 2 Es bestatteten4792aber1161Stephanus4736gottesfürchtige2126Männer435und2532hielten4160eine große3173Klage2870über1909ihn846. | 
| 3 As for Saul,4569he made havoc3075of the church,1577entering1531into1531every2596house,3624and haling4951men435and women1135committed3860them to prison.5438 | 3 Saulus4569aber1161zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531und5037her2596in1519die Häuser3624und2532zog hervor4951Männer435und Weiber1135und überantwortete3860sie ins Gefängnis5438. | 
| 4 Therefore3767they that were scattered1289abroad1289went1330every1330where1330preaching2097the word.3056 | 4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330und3303predigten2097das Wort3056. | 
| 5 Then1161Philip5376went2718down2718to the city4172of Samaria,4540and preached2784Christ5547to them. | 5 Philippus5376aber1161kam2718hinab in1519eine Stadt4172in Samarien4540und predigte2784ihnen846von Christo5547. | 
| 6 And the people3793with one3661accord3661gave4337heed4337to those3588things which Philip5376spoke,3004hearing191and seeing991the miracles4592which he did.4160 | 6 Das3739Volk3793aber hörete einmütiglich und5037fleißig4337zu191, was Philippus5376sagte3004, und2532sahen991die5259Zeichen4592, die er tat4160. | 
| 7 For unclean169spirits,4151crying994with loud3173voice,5456came1831out of many4183that were possessed2192with them: and many4183taken with palsies,3886and that were lame,5560were healed.2323 | 7 Denn1063die unsaubern169Geister4151fuhren1831aus vielen4183Besessenen2192mit großem3173Geschrei994; auch2532viel4183Gichtbrüchige3886und1161Lahme5560wurden gesund2323gemacht. | 
| 8 And there was great3173joy5479in that city.4172 | 8 Und2532ward1096eine große3173Freude5479in1722derselbigen Stadt4172. | 
| 9 But there was a certain5100man,435called3686Simon,4613which beforetime4391in the same city4172used3096sorcery,3096and bewitched1839the people1484of Samaria,4540giving3004out that himself1438was some5100great3173one: | 9 Es3004war aber1161ein5100Mann435mit Namen3686Simon4613, der zuvor4391in1722derselbigen Stadt4172Zauberei trieb3096und2532bezauberte1839das samaritische4540Volk1484und gab vor, er1438wäre1511etwas5100Großes3173. | 
| 10 To whom3739they all3956gave4337heed,4337from the least3398to the greatest,3173saying,3004This3778man is the great3173power1411of God.2316 | 10 Und2193sie sahen4337alle3956auf ihn, beide575, klein3398und groß3173, und sprachen3004: Der3778ist2076die3739Kraft1411Gottes2316, die da groß3173ist! | 
| 11 And to him they had regard,4337because1223that of long2425time5550he had bewitched1839them with sorceries.3095 | 11 Sie846sahen4337aber1161darum1223auf ihn, daß er846sie lange2425Zeit5550mit seiner Zauberei3095bezaubert hatte1839. | 
| 12 But when3753they believed4100Philip5376preaching2097the things concerning4012the kingdom932of God,2316and the name3686of Jesus2424Christ,5547they were baptized,907both5037men435and women.1135 | 12 Da3753sie aber1161den Predigten2097des2532Philippus5376glaubten4100von4012dem Reich932Gottes2316und2532von dem Namen3686JEsu2424Christi5547, ließen sich taufen907beide, Männer435und5037Weiber1135. | 
| 13 Then1161Simon4613himself846believed4100also:2532and when he was baptized,907he continued4342with Philip,5376and wondered,1839beholding2334the miracles1411and signs4592which were done.1096 | 13 Da ward1096auch2532der Simon4613gläubig4100und1161ließ sich1096taufen907und2532hielt sich zu1839Philippus5376. Und2532als er846sah2334die Zeichen und5037Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich. | 
| 14 Now1161when the apostles652which3588were at1722Jerusalem2414heard191that Samaria4540had received1209the word3056of God,2316they sent649to them Peter4074and John:2491 | 14 Da aber1161die Apostel652höreten zu1722Jerusalem2414, daß3754Samarien4540das3588Wort3056Gottes2316angenommen1209hatte191, sandten sie846zu649ihnen4314Petrus4074und2532Johannes2491. | 
| 15 Who,3748when they were come2597down,2597prayed4336for them, that they might receive2983the Holy40Ghost:4151 | 15 Welche3748, da sie846hinabkamen2597, beteten4336sie über4012sie, daß3704sie den Heiligen40Geist4151empfingen2983. | 
| 16 (For as yet3768he was fallen1968on none3762of them: only3440they were baptized907in the name3686of the Lord2962Jesus.2424) | 16 (Denn1063er846war2258noch3768auf1909keinen3762gefallen1968, sondern1161waren5225allein getauft907auf den Namen3686Christi2962JEsu2424.) | 
| 17 Then5119laid2007they their hands5495on1909them, and they received2983the Holy40Ghost.4151 | 17 Da5119legten2007sie846die Hände5495auf1909sie, und2532sie empfingen2983den Heiligen40Geist4151. | 
| 18 And when Simon4613saw2300that through1223laying1936on1936of the apostles'652hands5495the Holy40Ghost4151was given,1325he offered4374them money,5536 | 18 Da aber1161Simon4613sah2300, daß3754der Heilige40Geist4151gegeben1325ward, wenn1223die Apostel652die Hände5495auflegten1936, bot4374er846ihnen Geld5536an | 
| 19 Saying,3004Give1325me also2504this5026power,1849that on2007whomsoever3739302I lay2007hands,5495he may receive2983the Holy40Ghost.4151 | 19 und2504sprach3004: Gebt1325mir auch die5026Macht1849, daß2443, so ich302jemand die Hände5495auflege2007, derselbige den Heiligen40Geist4151empfange2983. | 
| 20 But Peter4074said2036to him, Your money694perish1510with you, because3754you have thought3543that the gift1431of God2316may be purchased2932with money.5536 | 20 Petrus4074aber1161sprach2036zu4314ihm846: Daß3754du4671verdammet werdest1498mit4862deinem4675Gelde, daß du meinest Gottes2316Gabe1431werde2932durch1223Geld694erlanget! | 
| 21 You have2076neither3756part3310nor3761lot2819in this5129matter:3056for your heart2588is not right2117in the sight1799of God.2316 | 21 Du4671wirst weder3756Teil3310noch3761Anfall2819haben2076an1722diesem5129Wort3056; denn1063dein4675Herz2588ist2076nicht3756rechtschaffen2117vor1799GOtt2316. | 
| 22 Repent3340therefore3767of this5026your wickedness,2549and pray1189God,2316if1487perhaps686the thought1963of your4671heart2588may be forgiven863you. | 22 Darum3767tue Buße3340für575diese deine4675Bosheit2549und2532bitte1189GOtt2316, ob1487dir4675vergeben863werden möchte686die5026Tücke1963deines Herzens2588. | 
| 23 For I perceive3708that you are in the gall5521of bitterness,4088and in the bond4886of iniquity.93 | 23 Denn1063ich sehe3708, daß1519du4571bist5607voll bitterer4088Galle5521und2532verknüpft4886mit Ungerechtigkeit93. | 
| 24 Then1161answered611Simon,4613and said,2036Pray1189you to the LORD2962for me, that none3367of these things which3739you have spoken2046come1904on me. | 24 Da antwortete611Simon4613und1161sprach2036: Bittet1189ihr5210den HErrn2962für5228mich1700, daß4314der3739keines3367über1909mich1691komme1904, davon ihr gesagt2046habt! | 
| 25 And they, when they had testified1263and preached2980the word3056of the Lord,2962returned5290to Jerusalem,2419and preached2097the gospel2097in many4183villages2968of the Samaritans.4541 | 25 Sie aber, da3767sie bezeuget und2532geredet hatten2980das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290um3056gen1519Jerusalem2419und5037predigten das Evangelium2097vielen4183samaritischen4541Flecken2968. | 
| 26 And the angel32of the Lord2962spoke2980to Philip,5376saying,3004Arise,450and go4198toward2596the south3314to the way3598that goes3597down2597from Jerusalem2419to Gaza,1048which3778is desert.2048 | 26 Aber1161der3778Engel32des HErrn2962redete2980zu4314Philippus5376und2532sprach3004: Stehe auf450und gehe4198gegen Mittag3314auf2596die Straße3598, die von575Jerusalem2419hinabgehet gen1519Gaza1048, die da1909wüste2048ist2597. | 
| 27 And he arose450and went:4198and, behold,2400a man435of Ethiopia,128an eunuch2135of great authority1413under Candace2582queen938of the Ethiopians,128who3739had the charge1909of all3956her treasure,1047and had come2064to Jerusalem2419for to worship,4352 | 27 Und2532er846stund auf450und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135und Gewaltiger1413der Königin938Kandaze2582in1519Mohrenland128, welcher3739war2258über1909ihre ganze3956Schatzkammer1047, der war kommen2064gen Jerusalem2419, anzubeten4352, | 
| 28 Was returning,5290and sitting2521in his chariot716read314Esaias2268the prophet.4396 | 28 und5037zog wieder5290heim2258und2532saß2521auf1909seinem Wagen und2532las314den Propheten4396Jesaja2268. | 
| 29 Then1161the Spirit4151said2036to Philip,5376Go4334near,4334and join2853yourself to this5129chariot.716 | 29 Der Geist4151aber1161sprach2036zu4334Philippus5376: Gehe hinzu und2532halte dich zu diesem5129Wagen716. | 
| 30 And Philip5376ran4370thither4370to him, and heard191him read314the prophet4396Esaias,2268and said,2036Understand1097you what3739you read?314 | 30 Da lief4370Philippus5376hinzu und1161hörete, daß er846den Propheten4396Jesaja2268las314, und2532sprach2036: Verstehest du191auch, was3739du314liesest? | 
| 31 And he said,2036How4459can1410I, except3362some5100man should guide3594me? And he desired3870Philip5376that he would come305up and sit2523with him. | 31 Er305aber1161sprach2036: Wie4459kann1410ich, so mich3165nicht3362jemand5100anleitet3594? Und5037ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523zu4862ihm. | 
| 32 The place4042of the scripture1124which he read314was this,3778He was led71as a sheep4263to the slaughter;4967and like5613a lamb286dumb880before1726his shearer,2751so3779opened455he not his mouth:4750 | 32 Der Inhalt4042aber1161der Schrift1124, die3739er3778las314, war2258dieser: Er ist71wie5613ein Schaf4263, zur Schlachtung4967geführet, und2532still880wie5613ein Lamm286vor1909seinem Scherer2751; also3779hat er nicht3756aufgetan455seinen Mund4750. | 
| 33 In his humiliation5014his judgment2920was taken142away: and who5101shall declare1334his generation?1074for his life2222is taken142from the earth.1093 | 33 In1722seiner846Niedrigkeit5014ist142sein846Gericht2920aufgehoben142; wer5101wird1334aber1161seines846Lebens Länge1074ausreden? Denn3754sein Leben2222ist von575der Erde1093weggenommen. | 
| 34 And the eunuch2135answered611Philip,5376and said,2036I pray1189you, of whom5101speaks3004the prophet4396this?5124of himself,1438or2228of some5100other2087man? | 34 Da5100antwortete611der Kämmerer2135Philippus5376und1161sprach2036: Ich5124bitte1189dich4675, von4012wem redet3004der Prophet4396solches, von4012ihm selber1438oder2228von4012jemand5101anders2087? | 
| 35 Then1161Philip5376opened455his mouth,4750and began756at575the same5026scripture,1124and preached2097to him Jesus.2424 | 35 Philippus5376aber1161tat seinen846Mund4750auf455und2532fing756von575dieser5026Schrift1124an und predigte ihm das Evangelium2097von JEsu2424. | 
| 36 And as they went4198on2596their way,3598they came2064to a certain5100water:5204and the eunuch2135said,5346See,2400here is water;5204what5101does hinder2967me to be baptized?907 | 36 Und1161als sie zogen4198der Straße3598nach2596, kamen2064sie an1909ein5100Wasser5204. Und2532der Kämmerer2135sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101hindert‘s, daß5613ich mich3165taufen907lasse? | 
| 37 And Philip5376said,2036If1487you believe4100with all3650your3588heart,2588you may.1832And he answered611and said,2036I believe4100that Jesus2424Christ5547is the Son5207of God.2316 | 37 Philippus5376aber1161sprach2036: Glaubest du von1537ganzem3650Herzen2588, so1487mag‘s1832wohl sein1511. Er antwortete611und1161sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424Christus5547Gottes2316Sohn ist4100. | 
| 38 And he commanded2753the chariot716to stand2476still:2476and they went2597down2597both297into1519the water,5204both5037Philip5376and the eunuch;2135and he baptized907him. | 38 Und2532er2532hieß2753den Wagen716halten2476, und2532stiegen hinab2597in1519das Wasser5204, beide297, Philippus5376und5037der Kämmerer2135; und2532er taufete ihn. | 
| 39 And when3753they were come305up out of the water,5204the Spirit4151of the Lord2962caught726away726Philip,5376that the eunuch2135saw1492him no3765more:3765and he went4198on his way3598rejoicing.5463 | 39 Da3753sie5463aber1161heraufstiegen aus1537dem Wasser5204, rückte726der Geist4151des HErrn2962Philippus hinweg, und1063der Kämmerer2135sah1492ihn nicht3756mehr3765; er305zog aber4198seine846Straße3598fröhlich. | 
| 40 But Philip5376was found2147at1519Azotus:108and passing1330through1223he preached2097in all3956the cities,4172till2193he came2064to Caesarea.2542 | 40 Philippus5376aber1161ward2064funden zu1519Asdod108und2532wandelte umher und predigte allen Städten4172das3956Evangelium2097, bis2193daß er846kam1330gen1519Cäseräa. |