| 
                                Acts
                            
                                Chapter 8                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 And Saul4569was consenting4909to his death.336And at1722that time2250there was a great3173persecution1375against1909the church1577which3588was at1722Jerusalem;2414and they were all3956scattered1289abroad1289throughout2596the regions5561of Judaea2449and Samaria,4540except4133the apostles.652 | 1 Савл4569же11612258одобрял49093588убиение336его.8461161В1722те15653588дни2250произошло1096великое3173гонение1375на19093588церковь15773588в1722Иерусалиме;2414и5037все,3956кроме41333588Апостолов,652рассеялись1289по2596разным3588местам55613588Иудеи2449и2532Самарии.4540 | 
| 2 And devout2126men435carried4792Stephen4736to his burial, and made4160great3173lamentation2870over1909him. | 2 3588Стефана4736же1161погребли4792мужи435благоговейные,2126и2532сделали4160великий3173плач2870по1909нем.846 | 
| 3 As for Saul,4569he made havoc3075of the church,1577entering1531into1531every2596house,3624and haling4951men435and women1135committed3860them to prison.5438 | 3 А Савл45691161терзал30753588церковь,1577входя1531в25963588домы3624и5037влача4951мужчин435и2532женщин,1135отдавал3860в1519темницу.5438 | 
| 4 Therefore3767they that were scattered1289abroad1289went1330every1330where1330preaching2097the word.3056 | 4 35883303Между тем3767рассеявшиеся1289ходили1330и благовествовали20973588слово.3056 | 
| 5 Then1161Philip5376went2718down2718to the city4172of Samaria,4540and preached2784Christ5547to them. | 5 Так1161Филипп5376пришел2718в1519город41723588Самарийский4540и проповедывал2784им8463588Христа.5547 | 
| 6 And the people3793with one3661accord3661gave4337heed4337to those3588things which Philip5376spoke,3004hearing191and seeing991the miracles4592which he did.4160 | 6 50373588Народ3793единодушно3661внимал4337тому, что3588говорил300452593588Филипп,537617223588слыша191846и2532видя,991какие3739он творил4160чудеса.4592 | 
| 7 For unclean169spirits,4151crying994with loud3173voice,5456came1831out of many4183that were possessed2192with them: and many4183taken with palsies,3886and that were lame,5560were healed.2323 | 7 Ибо10633588нечистые169духи4151из многих,4183одержимых2192ими, выходили1831с994великим3173воплем,5456а1161многие4183расслабленные3886и2532хромые5560исцелялись.2323 | 
| 8 And there was great3173joy5479in that city.4172 | 8 И2532была1096радость5479великая3173в17223588том1565городе.4172 | 
| 9 But there was a certain5100man,435called3686Simon,4613which beforetime4391in the same city4172used3096sorcery,3096and bewitched1839the people1484of Samaria,4540giving3004out that himself1438was some5100great3173one: | 9 Находился же1161в17223588городе4172некоторый5100муж,435именем3686Симон,4613который перед4391тем волхвовал3096и2532изумлял18393588народ14843588Самарийский,4540выдавая3004себя1438за1511кого-то5100великого.3173 | 
| 10 To whom3739they all3956gave4337heed,4337from the least3398to the greatest,3173saying,3004This3778man is the great3173power1411of God.2316 | 10 Ему3739внимали4337все,3956от575малого3398до2193большого,3173говоря:3004сей3778есть20763588великая3173сила14113588Божия.2316 | 
| 11 And to him they had regard,4337because1223that of long2425time5550he had bewitched1839them with sorceries.3095 | 11 А1161внимали4337ему846потому, что12233588он немалое2425время55503588изумлял1839их846волхвованиями.3095 | 
| 12 But when3753they believed4100Philip5376preaching2097the things concerning4012the kingdom932of God,2316and the name3686of Jesus2424Christ,5547they were baptized,907both5037men435and women.1135 | 12 Но,1161когда3753поверили41003588Филиппу,5376благовествующему20973588о40123588Царствии9323588Божием2316и3588о имени36863588Иисуса2424Христа,5547то крестились907и5037мужчины435и2532женщины.1135 | 
| 13 Then1161Simon4613himself846believed4100also:2532and when he was baptized,907he continued4342with Philip,5376and wondered,1839beholding2334the miracles1411and signs4592which were done.1096 | 13 35881161Уверовал4100и2532сам846Симон4613и,2532крестившись,9072258не отходил43423588от Филиппа;5376и,5037видя2334совершающиеся1096великие силы1411и2532знамения,4592изумлялся.1839 | 
| 14 Now1161when the apostles652which3588were at1722Jerusalem2414heard191that Samaria4540had received1209the word3056of God,2316they sent649to them Peter4074and John:2491 | 14 11613588Находившиеся в1722Иерусалиме2414Апостолы,652услышав,191что3754Самаряне45403588приняли12093588слово30563588Божие,2316послали649к4314ним8463588Петра4074и2532Иоанна,2491 | 
| 15 Who,3748when they were come2597down,2597prayed4336for them, that they might receive2983the Holy40Ghost:4151 | 15 которые,3748придя,2597помолились4336о4012них,846чтобы3704они приняли2983Духа4151Святого.40 | 
| 16 (For as yet3768he was fallen1968on none3762of them: only3440they were baptized907in the name3686of the Lord2962Jesus.2424) | 16 Ибо1063Он не37682258сходил1968еще ни3762на1909одного из них,846а1161только3440были5225они крещены907во15193588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 17 Then5119laid2007they their hands5495on1909them, and they received2983the Holy40Ghost.4151 | 17 Тогда5119возложили20073588руки5495на1909них,846и2532они приняли2983Духа4151Святого.40 | 
| 18 And when Simon4613saw2300that through1223laying1936on1936of the apostles'652hands5495the Holy40Ghost4151was given,1325he offered4374them money,5536 | 18 3588Симон4613же,1161увидев,2300что3754через12233588возложение19363588рук54953588Апостольских652подается13253588Дух41513588Святый,40принес4374им846деньги,5536 | 
| 19 Saying,3004Give1325me also2504this5026power,1849that on2007whomsoever3739302I lay2007hands,5495he may receive2983the Holy40Ghost.4151 | 19 говоря:3004дайте1325и мне25043588власть1849сию,5026чтобы2443тот, на кого3739302я возложу20073588руки,5495получал2983Духа4151Святого.40 | 
| 20 But Peter4074said2036to him, Your money694perish1510with you, because3754you have thought3543that the gift1431of God2316may be purchased2932with money.5536 | 20 Но1161Петр4074сказал20364314ему:8463588серебро694твое4675да будет1498в1519погибель684с4862тобою,4671потому что37543588ты помыслил3543дар14313588Божий2316получить2932за1223деньги.5536 | 
| 21 You have2076neither3756part3310nor3761lot2819in this5129matter:3056for your heart2588is not right2117in the sight1799of God.2316 | 21 Нет37562076тебе4671в172235883056сем5129части3310и3761жребия,2819ибо1063сердце2588твое4675неправо375620762117пред17993588Богом.2316 | 
| 22 Repent3340therefore3767of this5026your wickedness,2549and pray1189God,2316if1487perhaps686the thought1963of your4671heart2588may be forgiven863you. | 22 Итак3767покайся3340в5753588сем5026грехе2549твоем,4675и2532молись11893588Богу:2316может1487быть,686отпустится863тебе46713588помысел19633588сердца2588твоего;4675 | 
| 23 For I perceive3708that you are in the gall5521of bitterness,4088and in the bond4886of iniquity.93 | 23 ибо1063вижу3708тебя4571исполненного1519горькой4088желчи5521и2532в узах4886неправды.935607 | 
| 24 Then1161answered611Simon,4613and said,2036Pray1189you to the LORD2962for me, that none3367of these things which3739you have spoken2046come1904on me. | 24 3588Симон4613же1161сказал2036в ответ:611помолитесь1189вы5210за5228меня170043143588Господу,2962дабы3704не3767постигло19041909меня1691ничто3739из сказанного2046вами. | 
| 25 And they, when they had testified1263and preached2980the word3056of the Lord,2962returned5290to Jerusalem,2419and preached2097the gospel2097in many4183villages2968of the Samaritans.4541 | 25 Они35883303же,3767засвидетельствовав1263и2532проповедав29803588слово30563588Господне,2962обратно пошли5290в1519Иерусалим2419и5037во многих4183селениях29683588Самарийских4541проповедали Евангелие.2097 | 
| 26 And the angel32of the Lord2962spoke2980to Philip,5376saying,3004Arise,450and go4198toward2596the south3314to the way3598that goes3597down2597from Jerusalem2419to Gaza,1048which3778is desert.2048 | 26 А1161Филиппу5376Ангел32Господень2962сказал:298043143004встань450и2532иди4198на2596полдень,3314на19093588дорогу,3598идущую2597из575Иерусалима2419в1519Газу,1048на ту, которая37782076пуста.2048 | 
| 27 And he arose450and went:4198and, behold,2400a man435of Ethiopia,128an eunuch2135of great authority1413under Candace2582queen938of the Ethiopians,128who3739had the charge1909of all3956her treasure,1047and had come2064to Jerusalem2419for to worship,4352 | 27 Он встал450и2532пошел.4198И2532вот,2400муж435Ефиоплянин,128евнух,2135вельможа1413Кандакии,2582царицы938Ефиопской,12837392258хранитель1909всех39563588сокровищ1047ее,8463739приезжавший2064в1519Иерусалим2419для поклонения,4352 | 
| 28 Was returning,5290and sitting2521in his chariot716read314Esaias2268the prophet.4396 | 28 22585037возвращался5290и,2532сидя2521на19093588колеснице716своей,846читал3143588пророка4396Исаию.2268 | 
| 29 Then1161the Spirit4151said2036to Philip,5376Go4334near,4334and join2853yourself to this5129chariot.716 | 29 11613588Дух4151сказал20363588Филиппу:5376подойди4334и2532пристань28533588к сей5129колеснице.716 | 
| 30 And Philip5376ran4370thither4370to him, and heard191him read314the prophet4396Esaias,2268and said,2036Understand1097you what3739you read?314 | 30 11613588Филипп5376подошел4370и, услышав,191что он846читает3143588пророка4396Исаию,22682532сказал:2036687разумеешь1097ли,1065что3739читаешь?314 | 
| 31 And he said,2036How4459can1410I, except3362some5100man should guide3594me? And he desired3870Philip5376that he would come305up and sit2523with him. | 31 Он35881161сказал:2036как44591063302могу1410разуметь, если1437кто5100не3361наставит3594меня?3165и5037попросил38703588Филиппа5376взойти305и сесть2523с4862ним.846 | 
| 32 The place4042of the scripture1124which he read314was this,3778He was led71as a sheep4263to the slaughter;4967and like5613a lamb286dumb880before1726his shearer,2751so3779opened455he not his mouth:4750 | 32 3588А1161место4042из3588Писания,1124которое3739он читал,314было2258сие:3778«как5613овца,4263веден71был Он на1909заклание,4967и,2532как5613агнец286пред17263588стригущим2751его846безгласен,880так3779Он не3756отверзает4553588уст4750Своих.846 | 
| 33 In his humiliation5014his judgment2920was taken142away: and who5101shall declare1334his generation?1074for his life2222is taken142from the earth.1093 | 33 В17223588уничижении5014Его8463588суд2920Его846совершился.1423588Но1161род1074Его846кто5101разъяснит?1334ибо3754вземлется142от5753588земли10933588жизнь2222Его».846 | 
| 34 And the eunuch2135answered611Philip,5376and said,2036I pray1189you, of whom5101speaks3004the prophet4396this?5124of himself,1438or2228of some5100other2087man? | 34 6113588Евнух2135же11613588сказал2036Филиппу:5376прошу1189тебя4675сказать: о4012ком51013588пророк4396говорит3004это?5124о4012себе1438ли, или2228о4012ком5100другом?2087 | 
| 35 Then1161Philip5376opened455his mouth,4750and began756at575the same5026scripture,1124and preached2097to him Jesus.2424 | 35 11613588Филипп5376отверз4553588уста4750свои846и,2532начав756от5753588сего5026Писания,1124благовествовал2097ему8463588об Иисусе.2424 | 
| 36 And as they went4198on2596their way,3598they came2064to a certain5100water:5204and the eunuch2135said,5346See,2400here is water;5204what5101does hinder2967me to be baptized?907 | 36 Между5613тем,1161продолжая419825963588путь,3598они приехали2064к19095100воде;5204и3588евнух2135сказал:5346вот2400вода;5204что5101препятствует2967мне3165креститься?907 | 
| 37 And Philip5376said,2036If1487you believe4100with all3650your3588heart,2588you may.1832And he answered611and said,2036I believe4100that Jesus2424Christ5547is the Son5207of God.2316 | 37 3588Филипп5376же1161сказал2036ему: если1487веруешь4100от1537всего36503588сердца,2588можно.1832Он сказал20361161в ответ:611верую,4100что3588Иисус2424Христос5547есть1511Сын52073588Божий.2316 | 
| 38 And he commanded2753the chariot716to stand2476still:2476and they went2597down2597both297into1519the water,5204both5037Philip5376and the eunuch;2135and he baptized907him. | 38 И2532приказал2753остановить24763588колесницу,716и2532сошли2597оба297в15193588воду,520435885037Филипп5376и3588евнух;2135и2532крестил907его.846 | 
| 39 And when3753they were come305up out of the water,5204the Spirit4151of the Lord2962caught726away726Philip,5376that the eunuch2135saw1492him no3765more:3765and he went4198on his way3598rejoicing.5463 | 39 Когда3753же1161они вышли305из15373588воды,5204Дух4151Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588восхитил726Ангел Господень,2962и3588евнух2135уже3765не3756видел1492его,846и1063продолжал41983588путь,3598846радуясь.5463 | 
| 40 But Philip5376was found2147at1519Azotus:108and passing1330through1223he preached2097in all3956the cities,4172till2193he came2064to Caesarea.2542 | 40 А1161Филипп5376оказался2147в1519Азоте108и,2532проходя,1330благовествовал20973588всем3956городам,4172пока21933588пришел2064846в1519Кесарию.2542 |