Acts
Chapter 14
|
Деяния апостолов
Глава 14
|
1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100
|
1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672
|
2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80
|
2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484
|
3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495
|
3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059
|
4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652
|
4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652
|
5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,
|
5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,
|
6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066
|
6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,
|
7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097
|
7 и там2546 благовествовали.22582097
|
8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043
|
8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043
|
9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982
|
9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982
|
10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043
|
10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043
|
11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444
|
11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248
|
12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056
|
12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056
|
13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793
|
13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380
|
14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,
|
14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004
|
15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722
|
15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846
|
16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598
|
16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598
|
17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167
|
17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257
|
18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.
|
18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
|
19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348
|
19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348
|
20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191
|
20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191
|
21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490
|
21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490
|
22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316
|
22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100
|
23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100
|
24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828
|
24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828
|
25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825
|
25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825
|
26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137
|
26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137
|
27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484
|
27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484
|
28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101
|
28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101
|