| 
                                Acts
                            
                                Chapter 14                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 And it came1096to pass in Iconium,2430that they went1525both together2596into1519the synagogue4864of the Jews,2453and so3779spoke,2980that a great4183multitude4128both5037of the Jews2453and also2532of the Greeks1672believed.4100 | 1 10961161В1722Иконии24303588они846вошли1525вместе2596846в15193588Иудейскую2453синагогу4864и2532говорили2980так,3779что5620уверовало4100великое4183множество4128Иудеев24535037и2532Еллинов.1672 | 
| 2 But the unbelieving544Jews2453stirred1892up the Gentiles,1484and made2559their minds5590evil2559affected2559against2596the brothers.80 | 2 3588А1161неверующие544Иудеи2453возбудили1892и2532раздражили25593588против25963588братьев80сердца55903588язычников.1484 | 
| 3 Long2425time5550therefore3767stayed1304they speaking boldly3955in the Lord,2962which3588gave3140testimony3140to the word3056of his grace,5485and granted1325signs4592and wonders5059to be done1096by their hands.5495 | 3 Впрочем33033767они пробыли1304здесь довольно2425времени,5550смело действуя3955о19093588Господе,2962Который,3588во свидетельство31403588слову30563588благодати5485Своей,8462532творил1325109612233588руками5495их846знамения4592и2532чудеса.5059 | 
| 4 But the multitude4128of the city4172was divided:4977and part held2258with the Jews,2453and part with the apostles.652 | 4 Между тем11613588народ41283588в городе4172разделился:4977и2532одни35883303были2258на стороне48623588Иудеев,2453а1161другие3588— на стороне48623588Апостолов.652 | 
| 5 And when5613there was an assault3730made1096both5037of the Gentiles,1484and also of the Jews2453with their rulers,758to use5195them spitefully,5195and to stone3036them, | 5 Когда5613же116110963588язычники14845037и2532Иудеи2453со48623588своими846начальниками758устремились3730на них, чтобы посрамить5195и2532побить3036их846камнями, | 
| 6 They were ware4894of it, and fled2703to Lystra3082and Derbe,1191cities4172of Lycaonia,3071and to the region4066that lies2192round4066about:4066 | 6 они, узнав4894о сем, удалились2703в15193588Ликаонские3071города4172Листру3082и2532Дервию1191и3588в окрестности4066их, | 
| 7 And there1563they preached2097the gospel.2097 | 7 и там2546благовествовали.22582097 | 
| 8 And there sat2521a certain5100man435at1722Lystra,3082weak102in his feet,4228being5225a cripple5560from his mother's3384womb,2836who3739never3763had walked:4043 | 8 2532В1722Листре3082некоторый5100муж,435не владевший1023588ногами,4228сидел,2521будучи5225хром5560от1537чрева2836матери3384своей,846и никогда37393763не ходил.4043 | 
| 9 The same3778heard191Paul3972speak:2980who3739steadfastly816beholding816him, and perceiving1492that he had2192faith4102to be healed,4982 | 9 Он3778слушал1913588говорившего2980Павла,3972который,3739взглянув816на него846и2532увидев,1492что3754он имеет2192веру41023588для получения исцеления,4982 | 
| 10 Said2036with a loud3173voice,5456Stand450upright3717on1909your feet.4228And he leaped242and walked.4043 | 10 сказал2036громким31733588голосом:5456тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450на19093588ноги4228твои4675прямо.3717И2532он тотчас вскочил242и2532стал ходить.4043 | 
| 11 And when the people3793saw1492what3739Paul3972had done,4160they lifted1869up their voices,5456saying3004in the speech3072of Lycaonia,3071The gods2316are come2597down2597to us in the likeness3666of men.444 | 11 3588Народ3793же,1161увидев,1492что3739сделал41603588Павел,3972возвысил18693588свой846голос,5456говоря3004по-ликаонски:30723588боги2316в образе3666человеческом444сошли2597к4314нам.2248 | 
| 12 And they called2564Barnabas,921Jupiter;2203and Paul,3972Mercurius,2060because1894he was the chief2233speaker.3056 | 12 И5037называли256435883303Варнаву921Зевсом,2203а1161Павла3972Ермием,2060потому что1894он84622583588начальствовал2233в3588слове.3056 | 
| 13 Then1161the priest2409of Jupiter,2203which3588was before4253their city,4172brought5342oxen5022and garlands4725to the gates,4440and would2309have done sacrifice2380with the people.3793 | 13 3588Жрец2409же11613588идола Зевса,2203находившегося5607перед42533588их846городом,4172приведя5342к19093588воротам4440волов5022и2532принеся венки,4725хотел2309вместе с48623588народом3793совершить жертвоприношение.2380 | 
| 14 Which when the apostles,652Barnabas921and Paul,3972heard191of, they rent1284their clothes,2440and ran1530in among1519the people,3793crying2896out, | 14 Но11613588Апостолы652Варнава921и2532Павел,3972услышав191о сем, разодрали12843588свои846одежды2440и, бросившись1530в15193588народ,3793громогласно28962532говорили:3004 | 
| 15 And saying,3004Sirs,435why5101do4160you these5130things? We also2532are men444of like3663passions3663with you, and preach2097to you that you should turn1994from these5023vanities3152to the living2198God,2316which3739made4160heaven,3772and earth,1093and the sea,2281and all3956things that are therein:1722 | 15 мужи!435что5101вы это5023делаете?4160И2532мы2249— подобные36632070вам5213человеки,444и благовествуем2097вам,5209чтобы вы обратились1994от575сих50233588ложных3152к19093588Богу23163588Живому,2198Который3739сотворил41603588небо3772и3588землю,1093и3588море,2281и2532все,3956что3588в1722них,846 | 
| 16 Who3739in times1074past3944suffered1439all3956nations1484to walk4198in their own848ways.3598 | 16 Который3739в17223588прошедших3944родах1074попустил1439всем39563588народам1484ходить41983588своими846путями,3598 | 
| 17 Nevertheless2544he left863not himself1438without267witness,267in that he did15good,15and gave1325us rain5205from heaven,3771and fruitful2593seasons,2540filling1705our hearts2588with food5160and gladness.2167 | 17 2532хотя2544и не3756переставал863свидетельствовать267о Себе1438благодеяниями,15подавая1325нам2254с неба3771дожди5205и2532времена2540плодоносные2593и исполняя1705пищею5160и2532веселием21673588сердца2588наши.2257 | 
| 18 And with these5023sayings3004scarce3433restrained2664they the people,3793that they had not done sacrifice2380to them. | 18 И,2532говоря3004сие,5023они едва3433убедили26643588народ37933588не3361приносить2380им846жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | 
| 19 And there came1904thither1904certain Jews2453from Antioch490and Iconium,2430who persuaded3982the people,3793and having stoned3034Paul,3972drew4951him out of the city,4172supposing3543he had been dead.2348 | 19 1161из575Антиохии490и2532Иконии2430пришли1904некоторые Иудеи2453и,2532когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588народ3793отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532возбудив народ, побили30343588Павла3972камнями и вытащили4951за18543588город,4172почитая3543его846умершим.2348 | 
| 20 However,, as the disciples3101stood2944round2944about2944him, he rose450up, and came1525into1519the city:4172and the next1887day1887he departed1831with Barnabas921to Derbe.1191 | 20 Когда же11613588ученики3101собрались2944около него,846он встал450и пошел1525в15193588город,4172а2532на3588другой день1887удалился1831с48623588Варнавою921в1519Дервию.1191 | 
| 21 And when they had preached2097the gospel2097to that city,4172and had taught3100many,2425they returned5290again5290to Lystra,3082and to Iconium,2430and Antioch,490 | 21 Проповедав Евангелие209750373588сему1565городу4172и2532приобретя3100довольно2425учеников, они обратно проходили529015193588Листру,30822532Иконию2430и2532Антиохию,490 | 
| 22 Confirming1991the souls5590of the disciples,3101and exhorting3870them to continue1696in the faith,4102and that we must1163through1223much4183tribulation2347enter1525into1519the kingdom932of God.2316 | 22 утверждая19913588души55903588учеников,3101увещевая3870пребывать16963588в вере4102и2532поучая, что37541223многими4183скорбями2347надлежит1163нам2248войти1525в15193588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 23 And when they had ordained5500them elders4245in every2596church,1577and had prayed4336with fasting,3521they commended3908them to the Lord,2962on1519whom3739they believed.4100 | 23 Рукоположив5500же1161им846пресвитеров4245к каждой2596церкви,1577они помолились4336с3326постом3521и предали3908их8463588Господу,2962в1519Которого3739уверовали.4100 | 
| 24 And after they had passed1330throughout1330Pisidia,4099they came2064to Pamphylia.3828 | 24 Потом,2532пройдя через13303588Писидию,4099пришли2064в1519Памфилию,3828 | 
| 25 And when they had preached2980the word3056in Perga,4011they went2597down2597into1519Attalia:825 | 25 и,2532проповедав2980cлово3056Господне в1722Пергии,40113588сошли2597в1519Атталию;825 | 
| 26 And there1564sailed636to Antioch,490from where3606they had been recommended3860to the grace5485of God2316for the work2041which3739they fulfilled.4137 | 26 а оттуда2547отплыли636в1519Антиохию,490откуда3606были2258преданы38603588благодати54853588Божией2316на15193588дело,2041которое3739и исполнили.4137 | 
| 27 And when they were come,3854and had gathered4863the church1577together,4863they rehearsed312all3745that God2316had done4160with them, and how he had opened455the door2374of faith4102to the Gentiles.1484 | 27 Прибыв38541161туда и2532собрав48633588церковь,1577они рассказали312все, что3745сотворил41603588Бог2316с3326ними846и2532как3754Он отверз4553588дверь2374веры4102язычникам.1484 | 
| 28 And there1563they stayed1304long37563641time5550with the disciples.3101 | 28 И1161пребывали1304там1563немалое37563641время5550с48623588учениками.3101 |