Luke
Chapter 12
|
Евангелие от Луки
Глава 12
|
1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272
|
1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272
|
2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097
|
2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.
|
3 Therefore473 5607 whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430
|
3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430
|
4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no3365 5100 more4055 that they can1410 do.4160
|
4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160
|
5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.
|
5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399
|
6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316
|
6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316
|
7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
|
7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765
|
8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316
|
8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316
|
9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316
|
9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316
|
10 And whoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863
|
10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863
|
11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 and to magistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036
|
11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036
|
12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036
|
12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036
|
13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.
|
13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817
|
14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?
|
14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209
|
15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224
|
15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846
|
16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004 The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164
|
16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561
|
17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590
|
17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450
|
18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18
|
18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450
|
19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165
|
19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165
|
20 But God2316 said2036 to him, You fool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090
|
20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»
|
21 So3779 is he that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316
|
21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147
|
22 And he said2036 to his disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746
|
22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746
|
23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983 is more than raiment.1742
|
23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело4983 —3588 одежды.1742
|
24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071
|
24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071
|
25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083
|
25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083
|
26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062
|
26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062
|
27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
|
27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130
|
28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123 will he clothe you, O you of little3640 faith?3640
|
28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640
|
29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.
|
29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349
|
30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.
|
30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130
|
31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.
|
31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213
|
32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932
|
32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932
|
33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311
|
33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311
|
34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532
|
34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071
|
35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 and your3588 lights3088 burning;2545
|
35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545
|
36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112
|
36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846
|
37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.
|
37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846
|
38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147 them so,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401
|
38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565
|
39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358
|
39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846
|
40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.
|
40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444
|
41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956
|
41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956
|
42 And the Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them their portion4620 of meat4620 in due season?2540
|
42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620
|
43 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160
|
43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779
|
44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224
|
44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846
|
45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182
|
45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182
|
46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571
|
46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571
|
47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 not himself, neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.
|
47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183
|
48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes.4127 For to whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055
|
48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154
|
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
|
49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381
|
50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055
|
50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055
|
51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267
|
51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267
|
52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140
|
52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140
|
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994
|
53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846
|
54 And he said3004 also2532 to the people,3793 When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.
|
54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779
|
55 And when3753 you see the south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.
|
55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096
|
56 You hypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540
|
56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381
|
57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342
|
57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342
|
58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758 as you are in the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438
|
58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438
|
59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016
|
59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016
|