| 
                                Luke
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 12                             | 
                    | 1 In the mean time, when there were gathered1996together1996an innumerable3461multitude3461of people,3793so5620that they stepped2662one240on another,240he began756to say3004to his disciples3101first4412of all, Beware4337you of the leaven2219of the Pharisees,5330which3748is hypocrisy.5272 | 1 Между1722тем,3739когда собрались19963588тысячи34613588народа,3793так что5620теснили2662друг друга,240Он начал756говорить300443143588сперва4412ученикам3101Своим:846берегитесь433714385753588закваски22193588фарисейской,5330которая3748есть2076лицемерие.5272 | 
| 2 For there is nothing3762covered,4780that shall not be revealed;601neither hid,2927that shall not be known.1097 | 2 Нет2076ничего37621161сокровенного,4780что3739не3756открылось601бы, и2532тайного,2927чего3739не3756узнали1097бы. | 
| 3 Therefore4735607whatever3745you have spoken2036in darkness4655shall be heard191in the light;5457and that which3739you have spoken2980in the ear3775in closets5009shall be proclaimed2784on the housetops.1430 | 3 Посему,4733739что3745вы сказали2036в17223588темноте,4653то услышится191во17223588свете;5457и2532что3739говорили2980на43143588ухо3775внутри17223588дома,5009то будет провозглашено2784на19093588кровлях.1430 | 
| 4 And I say3004to you my friends,5384Be not afraid5399of them that kill615the body,4983and after3326that have2192no33655100more4055that they can1410do.4160 | 4 Говорю3004же1161вам,52133588друзьям5384Моим:3450не3361бойтесь53995753588убивающих6153588тело4983и2532потом33265023не3361могущих2192ничего5100более4055сделать;4160 | 
| 5 But I will forewarn5263you whom5101you shall fear:5399Fear5399him, which after3326he has killed615has2192power1849to cast1685into1519hell;1067yes,3483I say3004to you, Fear5399him. | 5 но1161скажу5263вам,5213кого5101бояться:5399бойтесь5399того, кто,3588по33263588убиении,615может18492192ввергнуть1685в15193588геенну:1067ей,3483говорю3004вам,5213того5126бойтесь.5399 | 
| 6 Are not five4002sparrows4765sold4453for two1417farthings,787and not one1520of them is forgotten1950before1799God?2316 | 6 Не3780пять4002ли малых птиц4765продаются4453за два1417ассария?787и2532ни одна1520из1537них846не37562076забыта1950у17993588Бога.2316 | 
| 7 But even2532the very2532hairs2359of your5216head2776are all3956numbered.705Fear5399not therefore:3767you are of more1308value1308than many4183sparrows.4765 | 7 А235у вас5216и3588волосы2359на3588голове2776все3956сочтены.705Итак3767не3361бойтесь:5399вы дороже1308многих4183малых птиц.4765 | 
| 8 Also1161I say3004to you, Whoever3956shall confess3670me before1715men,444him shall the Son5207of man444also2532confess3670before1715the angels32of God:2316 | 8 Сказываю3004же1161вам:5213всякого,3956кто3739302исповедает36701722Меня1698пред17153588человеками,444и3588Сын52073588Человеческий444исповедает36701722846пред17153588Ангелами323588Божиими;2316 | 
| 9 But he that denies720me before1799men444shall be denied533before1799the angels32of God.2316 | 9 а1161кто3588отвергнется720Меня3165пред17993588человеками,444тот отвержен533будет пред17993588Ангелами323588Божиими.2316 | 
| 10 And whoever39563739shall speak2046a word3056against1519the Son5207of man,444it shall be forgiven863him: but to him that blasphemes987against1519the Holy40Ghost4151it shall not be forgiven.863 | 10 И2532всякому,3956кто3739скажет2046слово3056на15193588Сына52073588Человеческого,444прощено будет;863846а1161кто3588скажет хулу987на15193588Святого40Духа,4151тому не3756простится.863 | 
| 11 And when3752they bring4374you to the synagogues,4864and to magistrates,746and powers,1849take you no3361thought3309how4459or2228what5101thing you shall answer,626or2228what5101you shall say:2036 | 11 Когда3752же1161приведут4374вас5209в19093588синагоги,48643588к начальствам746и3588властям,1849не3361заботьтесь,3309как4459или2228что5101отвечать,626или2228что5101говорить,2036 | 
| 12 For the Holy40Ghost4151shall teach1321you in the same846hour5610what3739you ought1163to say.2036 | 12 3588ибо1063Святый40Дух4151научит1321вас5209в1722тот8463588час,5610что3739должно1163говорить.2036 | 
| 13 And one5100of the company3793said2036to him, Master,1320speak2036to my brother,80that he divide3307the inheritance2817with me. | 13 1161Некто5100из15373588народа3793сказал2036Ему:846Учитель!1320скажи20363588брату80моему,3450чтобы он разделил3307со3326мною17003588наследство.2817 | 
| 14 And he said2036to him, Man,444who5101made2525me a judge1348or2228a divider3312over1909you? | 14 Он3588же1161сказал2036человеку444тому:846кто5101поставил2525Меня3165судить1348или2228делить33121909вас?5209 | 
| 15 And he said2036to them, Take heed,3708and beware5442of covetousness:4124for a man's5100life2222consists2076not in the abundance4052of the things which he possesses.5224 | 15 При этом1161сказал20364314им:846смотрите,37082532берегитесь54425753588любостяжания,4124ибо37543588жизнь2222человека5100не3756зависит2076от17223588изобилия4052его846имения.153735885224846 | 
| 16 And he spoke2036a parable3850to them, saying,3004The ground5561of a certain5100rich4145man444brought2164forth2164plentifully:2164 | 16 И1161сказал2036им8464314притчу:38503004у одного5100богатого4145человека444был хороший урожай21643588в поле;5561 | 
| 17 And he thought1260within1722himself,1438saying,3004What5101shall I do,4160because3754I have2192no3756room where4226to bestow4863my fruits?2590 | 17 и2532он рассуждал1260сам с1722собою:14383004что5101мне делать?41603754некуда375621924226мне собрать48633588плодов2590моих?3450 | 
| 18 And he said,2036This5124will I do:4160I will pull2507down2507my barns,596and build3618greater;3187and there1563will I bestow4863all3956my fruits1081and my goods.18 | 18 И2532сказал:2036вот что5124сделаю:4160«сломаю25073588житницы596мои3450и2532построю3618большие,3187и2532соберу4863туда1563весь39563588хлеб1081мой3450и3588все добро18мое,3450 | 
| 19 And I will say2046to my soul,5590Soul,5590you have2192much4183goods18laid2749up for many4183years;2094take your ease,373eat,5315drink,4095and be merry.2165 | 19 и2532скажу20463588душе5590моей:3450душа!5590много4183добра18лежит2749у тебя2192на1519многие4183годы:2094покойся,373ешь,5315пей,4095веселись».2165 | 
| 20 But God2316said2036to him, You fool,878this5026night3571your soul5590shall be required523of you: then1161whose5101shall those things be, which3739you have provided?2090 | 20 Но11613588Бог2316сказал2036ему:846«безумный!878в сию50263588ночь35713588душу5590твою4675возьмут523у575тебя;4675кому5101же1161достанется2071то, что3739ты заготовил?2090» | 
| 21 So3779is he that lays up treasure2343for himself,1438and is not rich4147toward1519God.2316 | 21 Так3779бывает с тем, кто3588собирает сокровища2343для себя,1438а2532не3361в1519Бога2316богатеет.4147 | 
| 22 And he said2036to his disciples,3101Therefore12235124I say3004to you, Take no3361thought3309for your5216life,5590what5101you shall eat;5315neither3366for the body,4983what5101you shall put1746on.1746 | 22 И1161сказал203643143588ученикам3101Своим:846посему12235124говорю3004вам,5213— не3361заботьтесь33093588для души5590вашей,5216что5101вам есть,5315ни33663588для тела,4983во что5101одеться:1746 | 
| 23 The life5590is more4119than meat,5160and the body4983is more than raiment.1742 | 23 3588душа5590больше411920763588пищи,5160и3588тело4983—3588одежды.1742 | 
| 24 Consider2657the ravens:2876for they neither3756sow4687nor3761reap;2325which3739neither3756have2076storehouse5009nor3761barn;596and God2316feeds5142them: how4214much4214more3123are you better1308than the fowls?4071 | 24 Посмотрите26573588на воронов:28763754они не3756сеют,4687не3761жнут;2325нет37562076у них3739ни хранилищ,5009ни3761житниц,596и3588Бог2316питает5142их;846сколько4214же3123вы5210лучше13083588птиц?4071 | 
| 25 And which5101of you with taking thought3309can1410add4369to his stature2244one1520cubit?4083 | 25 Да и1161кто5101из1537вас,5216заботясь,3309может1410прибавить436919093588себе846роста2244хотя на один1520локоть?4083 | 
| 26 If1487you then3767be not able1410to do that thing which is least,1646why5101take you thought3309for the rest?3062 | 26 Итак,3767если1487и малейшего1646сделать не3777можете,1410что5101заботитесь3309о40123588прочем?3062 | 
| 27 Consider2657the lilies2918how4459they grow:837they toil2872not, they spin3514not; and yet I say3004to you, that Solomon4672in all3956his glory1391was not arrayed4016like5613one1520of these.5130 | 27 Посмотрите2657на3588лилии,2918как4459они растут:837не3756трудятся,2872не3761прядут;3514но1161говорю3004вам,5213что и Соломон4672во1722всей39563588славе1391своей846не3761одевался4016так, как5613всякая1520из них.5130 | 
| 28 If1487then1161God2316so3779clothe294the grass,5528which is to day4594in the field,68and to morrow839is cast906into1519the oven;2823how4214much4214more3123will he clothe you, O you of little3640faith?3640 | 28 Если1487же11613588траву5528на17223588поле,68которая сегодня4594есть,5607а2532завтра839будет брошена906в1519печь,28233588Бог2316так3779одевает,294то кольми4214паче3123вас,5209маловеры!3640 | 
| 29 And seek2212not you what5101you shall eat,5315or2228what5101you shall drink,4095neither3361be you of doubtful3349mind. | 29 Итак,2532не3361ищите,2212что5101вам5210есть,5315или2228что5101пить,4095и2532не3361беспокойтесь,3349 | 
| 30 For all3956these5023things do the nations1484of the world2889seek1934after:1934and your5216Father3962knows1492that you have need5535of these5130things. | 30 потому что1063всего3956этого50233588ищут1934люди1484мира2889сего;3588ваш5216же11613588Отец3962знает,1492что3754вы имеете нужду5535в том;5130 | 
| 31 But rather4133seek2212you the kingdom932of God;2316and all3956these5023things shall be added4369to you. | 31 наипаче4133ищите22123588Царствия9323588Божия,2316и2532это5023все3956приложится4369вам.5213 | 
| 32 Fear5399not, little3398flock;4168for it is your5216Father's3962good pleasure2106to give1325you the kingdom.932 | 32 Не3361бойся,53993588малое3398стадо!4168ибо37543588Отец3962ваш5216благоволил2106дать1325вам52133588Царство.932 | 
| 33 Sell4453that you have,5224and give1325alms;1654provide4160yourselves1438bags905which wax3822not old,3822a treasure2344in the heavens3772that fails413not, where3699no3756thief2812approaches,1448neither3761moth4597corrupts.1311 | 33 Продавайте44533588имения5224ваши5216и2532давайте1325милостыню.1654Приготовляйте4160себе1438вместилища905не3361ветшающие,3822сокровище2344неоскудевающее413на17223588небесах,3772куда3699вор2812не3756приближается1448и где моль4597не3761съедает;1311 | 
| 34 For where3699your5216treasure2344is, there1563will your5216heart2588be also.2532 | 34 ибо1063где369920763588сокровище2344ваше,5216там1563и3588сердце2588ваше5216будет.2071 | 
| 35 Let your5216loins3751be girded4024about,4024and your3588lights3088burning;2545 | 35 Да будут20773588чресла3751ваши5216препоясаны4024и3588светильники3088горящи.2545 | 
| 36 And you yourselves like3664to men444that wait4327for their lord,2962when4218he will return360from the wedding;1062that when he comes2064and knocks,2925they may open455to him immediately.2112 | 36 И2532вы5210будьте подобны3664людям,444ожидающим43273588возвращения4219господина2962своего1438360с15373588брака,1062дабы,2443когда придет2064и2532постучит,2925тотчас2112отворить455ему.846 | 
| 37 Blessed3107are those1565servants,1401whom3739the lord2962when he comes2064shall find2147watching:1127truly281I say3004to you, that he shall gird4024himself, and make347them to sit347down347to meat, and will come3928forth3928and serve1247them. | 37 Блаженны31073588рабы1401те,1565которых37393588господин,2962придя,2064найдет2147бодрствующими;1127истинно281говорю3004вам,52133754он препояшется4024и2532посадит347их,846и,2532подходя,3928станет служить1247им.846 | 
| 38 And if1437he shall come2064in the second1208watch,5438or2532come2064in the third5154watch,5438and find2147them so,3779blessed3107are those1565servants.1401 | 38 И2532если1437придет2064во17223588вторую1208стражу,5438и2532в17223588третью5154стражу5438придет,2064и2532найдет2147их так,3779то блаженны310715263588рабы1401те.1565 | 
| 39 And this5124know,1097that if1487the manager3611of the house3617had known1492what4169hour5610the thief2812would come,2064he would have watched,1127and not have suffered863his house3624to be broken1358through.1358 | 39 51241161Вы знаете,1097что3754если1487бы ведал14923588хозяин дома,3617в который4169час56103588придет2064вор,2812то бодрствовал1127бы302и2532не3756допустил863бы302подкопать13583588дом3624свой.846 | 
| 40 Be you therefore3767ready2092also:2532for the Son5207of man444comes2064at an hour5610when you think1380not. | 40 Будьте1096же3767и2532вы5210готовы,2092ибо,3754в3739который час5610не3756думаете,13803588приидет2064Сын52073588Человеческий.444 | 
| 41 Then1161Peter4074said2036to him, Lord,2962speak3004you this5026parable3850to us, or2228even2532to all?3956 | 41 Тогда1161сказал2036Ему8463588Петр:4074Господи!2962к4314нам22483588ли притчу3850сию5026говоришь,3004или2228и2532ко4314всем?3956 | 
| 42 And the Lord2962said,2036Who5101then686is that faithful4103and wise5429steward,3623whom3739his lord2962shall make2525ruler2525over1909his household,2322to give1325them their portion4620of meat4620in due season?2540 | 42 3588Господь2962же1161сказал:2036кто510168720763588верный4103и2532благоразумный5429домоправитель,3623которого37393588господин2962поставил2525над19093588слугами2322своими8463588раздавать1325им в1722свое время25403588меру хлеба?4620 | 
| 43 Blessed3107is that servant,1401whom3739his lord2962when he comes2064shall find2147so3779doing.4160 | 43 Блажен31073588раб1401тот,1565которого37393588господин2962его,846придя,2064найдет2147поступающим4160так.3779 | 
| 44 Of a truth230I say3004to you, that he will make2525him ruler2525over1909all3956that he has.5224 | 44 Истинно230говорю3004вам,5213что3754над1909всем39563588имением5224своим846поставит2525его.846 | 
| 45 But and if1437that servant1401say2036in his heart,2588My lord2962delays5549his coming;2064and shall begin756to beat5180the menservants3816and maidens,3814and to eat2068and drink,4095and to be drunken;3182 | 45 Если1437же11613588раб1401тот1565скажет2036в17223588сердце2588своем:846«не скоро55493588придет2064господин2962мой»,3450и2532начнет756бить51803588слуг3816и3588служанок,3814есть20685037и2532пить4095и2532напиваться,3182 | 
| 46 The lord2962of that servant1401will come2240in a day2250when he looks4328not for him, and at1722an hour5610when he is not aware,1097and will cut1371him in sunder, and will appoint5087him his portion3313with the unbelievers.571 | 46 то придет22403588господин29623588раба1401того1565в1722день,2250в который3739он не3756ожидает,4328и2532в1722час,5610в который3588не3756думает,1097и2532рассечет1371его,846и3588подвергнет5087его846одной участи3313с33263588неверными.571 | 
| 47 And that servant,1401which3588knew1097his lord's2962will,2307and prepared2090not himself, neither3366did4160according4314to his will,2307shall be beaten1194with many4183stripes. | 47 3588Раб1401же1161тот,1565который3588знал10973588волю23073588господина2962своего,1438и2532не3361был готов,2090и не2228делал4160по43143588воле2307его,846бит будет1194много;4183 | 
| 48 But he that knew1097not, and did commit4160things worthy514of stripes,4127shall be beaten1194with few3641stripes.4127For to whomsoever39563739much4183is given,1325of him shall be much4183required:2212and to whom3739men have committed3908much,4183of him they will ask154the more.4055 | 48 3588а1161который не3361знал,1097и1161сделал4160достойное514наказания,4127бит будет1194меньше.3641И1161от3844всякого,3956кому3739дано1325много,4183много4183и потребуется,2212846и2532кому3739много4183вверено,3908с того846больше4053взыщут.154 | 
| 49 I am come2064to send906fire4442on1519the earth;1093and what5101will2309I, if1487it be already2235kindled?381 | 49 Огонь4442пришел2064Я низвести906на15193588землю,1093и2532как5101желал2309бы, чтобы1487он уже2235возгорелся!381 | 
| 50 But I have2192a baptism908to be baptized907with; and how4459am I straitened4912till2193it be accomplished!5055 | 50 Крещением9081161должен2192Я креститься;907и2532как4459Я томлюсь,4912пока21933757сие совершится!5055 | 
| 51 Suppose1380you that I am come3854to give1325peace1515on1722earth?1093I tell3004you, No;3780but rather2228division:1267 | 51 Думаете1380ли вы, что3754Я пришел3854дать1325мир151517223588земле?1093нет,3780говорю3004вам,5213но2352228разделение;1267 | 
| 52 For from now on3568there shall be five4002in one1520house3624divided,1266three5140against1909two,1417and two1417against1909three.5140 | 52 ибо1063отныне57535883568пятеро4002в1722одном1520доме3624станут2071разделяться,1266трое5140против1909двух,1417и2532двое1417против1909трех:5140 | 
| 53 The father3962shall be divided1266against1909the son,5207and the son5207against1909the father;3962the mother3384against1909the daughter,2364and the daughter2364against1909the mother;3384the mother3994in law3994against1909her daughter3565in law,3565and the daughter3565in law3565against1909her mother3994in law.3994 | 53 отец3962будет1266против1909сына,5207и2532сын5207против1909отца;3962мать3384против1909дочери,2364и2532дочь2364против1909матери;3384свекровь3994против19093588невестки3565своей,846и2532невестка3565против19093588свекрови3994своей.846 | 
| 54 And he said3004also2532to the people,3793When3752you see1492a cloud3507rise393out of the west,1424straightway2112you say,3004There comes2064a shower;3655and so3779it is. | 54 Сказал3004же1161и3588народу:3793когда3752вы видите14923588облако,3507поднимающееся393с575запада,1424тотчас2112говорите:3004«дождь3655будет»,2064и2532бывает1096так;3779 | 
| 55 And when3753you see the south3558wind blow,4154you say,3004There will be heat;2742and it comes1096to pass. | 55 и2532когда3752дует4154южный ветер,3558говорите:30043754«зной2742будет»,2071и2532бывает.1096 | 
| 56 You hypocrites,5273you can1492discern1381the face4383of the sky3772and of the earth;1093but how4459is it that you do not discern this5126time?2540 | 56 Лицемеры!52733588лице43833588земли1093и2532неба3772распознавать1381умеете,14923588как4459же1161времени2540сего5126не3756узнаете?1381 | 
| 57 Yes, and why5101even2532of yourselves1438judge2919you not what3588is right?1342 | 57 Зачем5101же1161вы и2532по575самим себе1438не3756судите,2919чему3588быть должно?1342 | 
| 58 When5613you go5217with your4675adversary476to the magistrate,758as you are in the way,3598give1325diligence2039that you may be delivered525from him; lest3379he hale2694you to the judge,2923and the judge2923deliver3860you to the officer,4233and the officer4233cast906you into1519prison.5438 | 58 Когда56131063ты идешь5217с33263588соперником476своим4675к1909начальству,758то на17223588дороге3598постарайся13252039освободиться525от575него,846чтобы он не3379привел2694тебя4571к43143588судье,2923а3588судья2923не отдал3860тебя45713588истязателю,4233а3588истязатель4233не вверг906тебя4571в1519темницу;5438 | 
| 59 I tell3004you, you shall not depart1831there,1564till2193you have paid591the very last2078mite.3016 | 59 Сказываю3004тебе:4671не3364выйдешь1831оттуда,1564пока21933757не отдашь591и3588последней2078полушки.3016 |