Luke

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, that, as he was praying4336 in a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his disciples3101 said2036 to him, Lord,2962 teach1321 us to pray,4336 as John2491 also2532 taught1321 his disciples.3101

2 And he said2036 to them, When3752 you pray,4336 say,3004 Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686 Your kingdom932 come.2064 Your will2307 be done,1096 as in heaven,3772 so2532 in earth.1093

3 Give1325 us day3588 by day3588 our daily1967 bread.740

4 And forgive863 us our sins;266 for we also2532 forgive863 every3956 one that is indebted3784 to us. And lead1533 us not into1519 temptation;3986 but deliver4506 us from evil.4190

5 And he said2036 to them, Which5101 of you shall have2192 a friend,5384 and shall go4198 to him at3317 midnight,3317 and say2036 to him, Friend,5384 lend5531 me three5140 loaves;740

6 For a friend5384 of my3450 in his journey3598 is come3854 to me, and I have2192 nothing3756 3739 to set3908 before3908 him?

7 And he from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble2873 me not: the door2374 is now2235 shut,2808 and my children3813 are with me in bed;2845 I cannot3756 1410 rise450 and give1325 you.

8 I say3004 to you, Though1499 he will not rise1453 and give1325 him, because1223 he is his friend,5384 yet1065 because1223 of his importunity335 he will rise450 and give1325 him as many3745 as he needs.5535

9 And I say3004 to you, Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you.

10 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

11 If a son5207 shall ask154 bread740 of any5100 of you that is a father,3962 will he give1929 him a stone?3037 or if he ask a fish,2486 will he for a fish2486 give1929 him a serpent?3789

12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he offer1929 him a scorpion?4651

13 If1487 you then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 to your5216 children:5043 how4214 much4214 more3123 shall your3588 heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?

14 And he was casting1544 out a devil,1140 and it was dumb.2974 And it came1096 to pass, when the devil1140 was gone1831 out, the dumb2974 spoke;2980 and the people3793 wondered.2296

15 But some5100 of them said,2036 He casts1544 out devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the devils.1140

16 And others,2087 tempting3985 him, sought2212 of him a sign4592 from heaven.3772

17 But he, knowing1492 their thoughts,1270 said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and a house3624 divided against1909 a house3624 falls.4098

18 If1499 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his kingdom932 stand?2476 because3754 you say3004 that I cast1544 out devils1140 through1722 Beelzebub.954

19 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do4160 your5216 sons5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 shall they be your5216 judges.2923

20 But if1487 I with the finger1147 of God2316 cast1544 out devils,1140 no686 doubt686 the kingdom932 of God2316 is come5348 on you.

21 When3752 a strong2478 man armed2528 keeps5442 his palace,833 his goods5224 are in peace:1515

22 But when1875 a stronger2478 than he shall come1904 on him, and overcome3528 him, he takes142 from him all3833 his armor3833 wherein1909 3739 he trusted,3982 and divides1239 his spoils.4661

23 He that is not with me is against2596 me: and he that gathers4863 not with me scatters.4650

24 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and finding2147 none,3361 he said,3004 I will return5290 to my house3624 from where3606 I came1831 out.

25 And when he comes,2064 he finds2147 it swept4563 and garnished.2885

26 Then5119 goes4198 he, and takes3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and they enter1525 in, and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413

27 And it came1096 to pass, as he spoke3004 these5023 things, a certain5100 woman1135 of the company3793 lifted1869 up her voice,5456 and said2036 to him, Blessed3107 is the womb2836 that bore941 you, and the breasts3149 which3739 you have sucked.2337

28 But he said,2036 Yes3304 rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the word3056 of God,2316 and keep5442 it.

29 And when the people3793 were gathered1865 thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is an evil4190 generation:1074 they seek1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 it, but the sign4592 of Jonas2495 the prophet.4396

30 For as Jonas2495 was a sign4592 to the Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be to this5026 generation.1074

31 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with the men435 of this5026 generation,1074 and condemn2632 them: for she came2064 from the utmost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

32 The men435 of Nineve3535 shall rise450 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

33 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 puts5087 it in a secret2926 place, neither3761 under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick,3087 that they which3588 come1531 in may see991 the light.5338

34 The light3088 of the body4983 is the eye:3788 therefore3767 when1875 your4675 eye3788 is single,573 your whole3650 body4983 also2532 is full5460 of light;5460 but when3752 your eye3788 is evil,4190 your body4983 also2532 is full of darkness.4652

35 Take4648 heed4648 therefore3767 that the light5457 which3588 is in you be not darkness.4655

36 If1487 your whole3650 body4983 therefore3767 be full5460 of light,5460 having2192 no3365 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be full5460 of light,5460 as when3752 the bright796 shining796 of a candle3088 does give5461 you light.5461

37 And as he spoke,2980 a certain5100 Pharisee5330 sought2065 him to dine709 with him: and he went1525 in, and sat377 down377 to meat.

38 And when the Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that he had not first4412 washed907 before4253 dinner.712

39 And the Lord2962 said2036 to him, Now3568 do you Pharisees5330 make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and the platter;4094 but your5216 inward2081 part is full1073 of ravening724 and wickedness.4189

40 You fools,878 did not he that made4160 that which3588 is without1855 make4160 that which is within2081 also?2532

41 But rather4133 give1325 alms1654 of such things as you have;1751 and, behold,2400 all3956 things are clean2513 to you.

42 But woe3759 to you, Pharisees!5330 for you tithe586 mint2238 and rue4076 and all3956 manner of herbs,3001 and pass3928 over3928 judgment2920 and the love26 of God:2316 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

43 Woe3759 to you, Pharisees!5330 for you love25 the uppermost4410 seats4410 in the synagogues,4864 and greetings783 in the markets.58

44 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are as graves3419 which3588 appear82 not, and the men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 of them.

45 Then1161 answered611 one5100 of the lawyers,3544 and said3004 to him, Master,1320 thus5023 saying3004 you reproach5195 us also.2532

46 And he said,2036 Woe3759 to you also,2532 you lawyers!3544 for you lade5412 men444 with burdens5413 grievous1418 to be borne,1418 and you yourselves846 touch4379 not the burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147

47 Woe3759 to you! for you build3618 the sepulchers3419 of the prophets,4396 and your5216 fathers3962 killed615 them.

48 Truly686 you bear3140 witness3140 that you allow4909 the deeds2041 of your5216 fathers:3962 for they indeed3303 killed615 them, and you build3618 their sepulchers.3419

49 Therefore also2532 said2036 the wisdom4678 of God,2316 I will send649 them prophets4396 and apostles,652 and some of them they shall slay615 and persecute:1559

50 That the blood129 of all3956 the prophets,4396 which3588 was shed1632 from the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of this5026 generation;1074

51 From the blood129 of Abel6 to the blood129 of Zacharias 2197which3588 perished622 between3342 the altar2379 and the temple:3624 truly3483 I say3004 to you, It shall be required1567 of this5026 generation.1074

52 Woe3759 to you, lawyers!3544 for you have taken142 away the key2807 of knowledge:1108 you entered1525 not in yourselves,846 and them that were entering1525 in you hindered.2967

53 And as he said3004 these5023 things to them, the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and to provoke653 him to speak653 of many4119 things:

54 Laying1748 wait1748 for him, and seeking2212 to catch2340 something5100 out of his mouth,4750 that they might accuse2723 him.

Вiд Луки

Розділ 11

1 І сталось, як молився Він у місці одно́му, і коли перестав, озвався до Нього один із Його у́чнів: „Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.“

2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі.

3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день.

4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“

5 І сказав Він до них: „Хто з вас матиме при́ятеля, і пі́де до нього опі́вночі, і скаже йому: „Позич мені, друже, три хліби́,

6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“.

7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“.

8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є.

9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам!

10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять.

11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину?

12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на?

13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“

14 Раз виго́нив Він де́мона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А наро́д дивувався.

15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“.

16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́.

18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів.

19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями.

20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.

21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.

22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич.

23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!

24 Коли дух нечистий виходить з люди́ни, то блукає місцями безві́дними, відпочинку шукаючи, але, не знахо́дячи, каже: „Верну́ся до хати своєї, звідки я вийшов“.

25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану.

26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“

27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос підне́сла й сказала до Нього: „Блаженна утро́ба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!“

28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“

29 А як люди збира́лися, Він почав промовляти: „Рід цей — рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки проро́ка Йо́ни.

30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́.

31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н!

32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!

33 Засвіченого світла ніхто в схо́вок не ставить, ані під посу́дину, але на світи́льника, щоб бачили світло, хто входить.

34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне.

35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!

36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“.

37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.

38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.

39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди!

40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?

41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте.

42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати!

43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках!

44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“.

45 Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“

46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в!

47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали.

48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте!

49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть,

50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу,

51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді!

52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“

53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, —

54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).

Luke

Chapter 11

Вiд Луки

Розділ 11

1 And it came1096 to pass, that, as he was praying4336 in a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his disciples3101 said2036 to him, Lord,2962 teach1321 us to pray,4336 as John2491 also2532 taught1321 his disciples.3101

1 І сталось, як молився Він у місці одно́му, і коли перестав, озвався до Нього один із Його у́чнів: „Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.“

2 And he said2036 to them, When3752 you pray,4336 say,3004 Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686 Your kingdom932 come.2064 Your will2307 be done,1096 as in heaven,3772 so2532 in earth.1093

2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі.

3 Give1325 us day3588 by day3588 our daily1967 bread.740

3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день.

4 And forgive863 us our sins;266 for we also2532 forgive863 every3956 one that is indebted3784 to us. And lead1533 us not into1519 temptation;3986 but deliver4506 us from evil.4190

4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“

5 And he said2036 to them, Which5101 of you shall have2192 a friend,5384 and shall go4198 to him at3317 midnight,3317 and say2036 to him, Friend,5384 lend5531 me three5140 loaves;740

5 І сказав Він до них: „Хто з вас матиме при́ятеля, і пі́де до нього опі́вночі, і скаже йому: „Позич мені, друже, три хліби́,

6 For a friend5384 of my3450 in his journey3598 is come3854 to me, and I have2192 nothing3756 3739 to set3908 before3908 him?

6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“.

7 And he from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble2873 me not: the door2374 is now2235 shut,2808 and my children3813 are with me in bed;2845 I cannot3756 1410 rise450 and give1325 you.

7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“.

8 I say3004 to you, Though1499 he will not rise1453 and give1325 him, because1223 he is his friend,5384 yet1065 because1223 of his importunity335 he will rise450 and give1325 him as many3745 as he needs.5535

8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є.

9 And I say3004 to you, Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you.

9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам!

10 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять.

11 If a son5207 shall ask154 bread740 of any5100 of you that is a father,3962 will he give1929 him a stone?3037 or if he ask a fish,2486 will he for a fish2486 give1929 him a serpent?3789

11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину?

12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he offer1929 him a scorpion?4651

12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на?

13 If1487 you then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 to your5216 children:5043 how4214 much4214 more3123 shall your3588 heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?

13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“

14 And he was casting1544 out a devil,1140 and it was dumb.2974 And it came1096 to pass, when the devil1140 was gone1831 out, the dumb2974 spoke;2980 and the people3793 wondered.2296

14 Раз виго́нив Він де́мона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А наро́д дивувався.

15 But some5100 of them said,2036 He casts1544 out devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the devils.1140

15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“.

16 And others,2087 tempting3985 him, sought2212 of him a sign4592 from heaven.3772

16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

17 But he, knowing1492 their thoughts,1270 said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and a house3624 divided against1909 a house3624 falls.4098

17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́.

18 If1499 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his kingdom932 stand?2476 because3754 you say3004 that I cast1544 out devils1140 through1722 Beelzebub.954

18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів.

19 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do4160 your5216 sons5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 shall they be your5216 judges.2923

19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями.

20 But if1487 I with the finger1147 of God2316 cast1544 out devils,1140 no686 doubt686 the kingdom932 of God2316 is come5348 on you.

20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.

21 When3752 a strong2478 man armed2528 keeps5442 his palace,833 his goods5224 are in peace:1515

21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.

22 But when1875 a stronger2478 than he shall come1904 on him, and overcome3528 him, he takes142 from him all3833 his armor3833 wherein1909 3739 he trusted,3982 and divides1239 his spoils.4661

22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич.

23 He that is not with me is against2596 me: and he that gathers4863 not with me scatters.4650

23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!

24 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and finding2147 none,3361 he said,3004 I will return5290 to my house3624 from where3606 I came1831 out.

24 Коли дух нечистий виходить з люди́ни, то блукає місцями безві́дними, відпочинку шукаючи, але, не знахо́дячи, каже: „Верну́ся до хати своєї, звідки я вийшов“.

25 And when he comes,2064 he finds2147 it swept4563 and garnished.2885

25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану.

26 Then5119 goes4198 he, and takes3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and they enter1525 in, and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413

26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“

27 And it came1096 to pass, as he spoke3004 these5023 things, a certain5100 woman1135 of the company3793 lifted1869 up her voice,5456 and said2036 to him, Blessed3107 is the womb2836 that bore941 you, and the breasts3149 which3739 you have sucked.2337

27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос підне́сла й сказала до Нього: „Блаженна утро́ба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!“

28 But he said,2036 Yes3304 rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the word3056 of God,2316 and keep5442 it.

28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“

29 And when the people3793 were gathered1865 thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is an evil4190 generation:1074 they seek1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 it, but the sign4592 of Jonas2495 the prophet.4396

29 А як люди збира́лися, Він почав промовляти: „Рід цей — рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки проро́ка Йо́ни.

30 For as Jonas2495 was a sign4592 to the Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be to this5026 generation.1074

30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́.

31 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with the men435 of this5026 generation,1074 and condemn2632 them: for she came2064 from the utmost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н!

32 The men435 of Nineve3535 shall rise450 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!

33 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 puts5087 it in a secret2926 place, neither3761 under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick,3087 that they which3588 come1531 in may see991 the light.5338

33 Засвіченого світла ніхто в схо́вок не ставить, ані під посу́дину, але на світи́льника, щоб бачили світло, хто входить.

34 The light3088 of the body4983 is the eye:3788 therefore3767 when1875 your4675 eye3788 is single,573 your whole3650 body4983 also2532 is full5460 of light;5460 but when3752 your eye3788 is evil,4190 your body4983 also2532 is full of darkness.4652

34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне.

35 Take4648 heed4648 therefore3767 that the light5457 which3588 is in you be not darkness.4655

35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!

36 If1487 your whole3650 body4983 therefore3767 be full5460 of light,5460 having2192 no3365 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be full5460 of light,5460 as when3752 the bright796 shining796 of a candle3088 does give5461 you light.5461

36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“.

37 And as he spoke,2980 a certain5100 Pharisee5330 sought2065 him to dine709 with him: and he went1525 in, and sat377 down377 to meat.

37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.

38 And when the Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that he had not first4412 washed907 before4253 dinner.712

38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.

39 And the Lord2962 said2036 to him, Now3568 do you Pharisees5330 make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and the platter;4094 but your5216 inward2081 part is full1073 of ravening724 and wickedness.4189

39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди!

40 You fools,878 did not he that made4160 that which3588 is without1855 make4160 that which is within2081 also?2532

40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?

41 But rather4133 give1325 alms1654 of such things as you have;1751 and, behold,2400 all3956 things are clean2513 to you.

41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте.

42 But woe3759 to you, Pharisees!5330 for you tithe586 mint2238 and rue4076 and all3956 manner of herbs,3001 and pass3928 over3928 judgment2920 and the love26 of God:2316 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати!

43 Woe3759 to you, Pharisees!5330 for you love25 the uppermost4410 seats4410 in the synagogues,4864 and greetings783 in the markets.58

43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках!

44 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are as graves3419 which3588 appear82 not, and the men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 of them.

44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“.

45 Then1161 answered611 one5100 of the lawyers,3544 and said3004 to him, Master,1320 thus5023 saying3004 you reproach5195 us also.2532

45 Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“

46 And he said,2036 Woe3759 to you also,2532 you lawyers!3544 for you lade5412 men444 with burdens5413 grievous1418 to be borne,1418 and you yourselves846 touch4379 not the burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147

46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в!

47 Woe3759 to you! for you build3618 the sepulchers3419 of the prophets,4396 and your5216 fathers3962 killed615 them.

47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали.

48 Truly686 you bear3140 witness3140 that you allow4909 the deeds2041 of your5216 fathers:3962 for they indeed3303 killed615 them, and you build3618 their sepulchers.3419

48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте!

49 Therefore also2532 said2036 the wisdom4678 of God,2316 I will send649 them prophets4396 and apostles,652 and some of them they shall slay615 and persecute:1559

49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть,

50 That the blood129 of all3956 the prophets,4396 which3588 was shed1632 from the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of this5026 generation;1074

50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу,

51 From the blood129 of Abel6 to the blood129 of Zacharias 2197which3588 perished622 between3342 the altar2379 and the temple:3624 truly3483 I say3004 to you, It shall be required1567 of this5026 generation.1074

51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді!

52 Woe3759 to you, lawyers!3544 for you have taken142 away the key2807 of knowledge:1108 you entered1525 not in yourselves,846 and them that were entering1525 in you hindered.2967

52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“

53 And as he said3004 these5023 things to them, the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and to provoke653 him to speak653 of many4119 things:

53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, —

54 Laying1748 wait1748 for him, and seeking2212 to catch2340 something5100 out of his mouth,4750 that they might accuse2723 him.

54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).