| 詩篇第104篇 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 104 | 
| 1 Lobe | 
| 2 Licht | 
| 3 du wölbest | 
| 4 der du machest deine Engel | 
| 5 der du das | 
| 6 Mit der Tiefe | 
| 7 Aber von | 
| 8 Die Berge | 
| 9 Du hast eine Grenze | 
| 10 Du | 
| 11 daß alle Tiere | 
| 12 An denselben sitzen | 
| 13 Du | 
| 14 Du lässest Gras | 
| 15 und daß der Wein | 
| 16 daß die Bäume | 
| 17 Daselbst nisten | 
| 18 Die hohen | 
| 19 Du machest den Mond | 
| 20 Du machest Finsternis | 
| 21 die jungen Löwen | 
| 22 Wenn aber die Sonne | 
| 23 So gehet denn der Mensch | 
| 24 HErr | 
| 25 Das Meer | 
| 26 Daselbst gehen die Schiffe | 
| 27 Es wartet | 
| 28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln | 
| 29 Verbirgest du | 
| 30 Du lässest aus | 
| 31 Die Ehre | 
| 32 Er schauet | 
| 33 Ich will dem HErrn | 
| 34 Meine Rede | 
| 35 Der Sünder | 
| 詩篇第104篇 | Der PsalterPsalm 104 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 1 Lobe | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 2 Licht | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 3 du wölbest | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 4 der du machest deine Engel | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 5 der du das | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 6 Mit der Tiefe | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 7 Aber von | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 8 Die Berge | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 9 Du hast eine Grenze | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 10 Du | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 11 daß alle Tiere | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 12 An denselben sitzen | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 13 Du | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 14 Du lässest Gras | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 15 und daß der Wein | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 16 daß die Bäume | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 17 Daselbst nisten | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 18 Die hohen | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 19 Du machest den Mond | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 20 Du machest Finsternis | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 21 die jungen Löwen | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 22 Wenn aber die Sonne | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 23 So gehet denn der Mensch | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 24 HErr | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 25 Das Meer | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 26 Daselbst gehen die Schiffe | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 27 Es wartet | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 29 Verbirgest du | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 30 Du lässest aus | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 31 Die Ehre | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 32 Er schauet | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 33 Ich will dem HErrn | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 34 Meine Rede | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 35 Der Sünder |