| 詩篇第136篇 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 
| 2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 | 
| 3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 
| 4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 | 
| 5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 | 
| 6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 | 
| 7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 | 
| 8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 | 
| 9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 | 
| 10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 | 
| 11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 | 
| 12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 | 
| 13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 | 
| 14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 | 
| 15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 | 
| 16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 | 
| 17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 | 
| 18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 | 
| 19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 | 
| 20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 | 
| 21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 | 
| 22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 | 
| 23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 | 
| 24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 | 
| 25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 | 
| 26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 | 
| ПсалмиПсалом 136 | 
| 1  | 
| 2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи, | 
| 3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“ | 
| 4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́? | 
| 5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя! | 
| 6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!.. | 
| 7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“ | 
| 8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла! | 
| 9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та! | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 詩篇第136篇 | ПсалмиПсалом 136 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 1  | 
| 2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 | 2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи, | 
| 3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“ | 
| 4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 | 4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́? | 
| 5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 | 5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя! | 
| 6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 | 6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!.. | 
| 7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 | 7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“ | 
| 8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 | 8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла! | 
| 9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 | 9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та! | 
| 10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 | 10 | 
| 11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 | 11 | 
| 12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 | 12 | 
| 13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 | 13 | 
| 14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 | 14 | 
| 15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 | 15 | 
| 16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 | 16 | 
| 17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 | 17 | 
| 18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 | 18 | 
| 19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 | 19 | 
| 20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 | 20 | 
| 21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 | 21 | 
| 22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 | 22 | 
| 23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 | 23 | 
| 24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 | 24 | 
| 25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 | 25 | 
| 26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 | 26 |