| 詩篇第102篇 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 
| PsalmsPsalm 102 | 
| 1 A Prayer | 
| 2 Hide | 
| 3 For my days | 
| 4 My heart | 
| 5 By reason of the voice | 
| 6 I am | 
| 7 I watch, | 
| 8 My enemies | 
| 9 For I have eaten | 
| 10 Because | 
| 11 My days | 
| 12 But you, O LORD, | 
| 13 You shall arise, | 
| 14 For your servants | 
| 15 So the heathen | 
| 16 When | 
| 17 He will regard | 
| 18 This | 
| 19 For he has looked | 
| 20 To hear | 
| 21 To declare | 
| 22 When the people | 
| 23 He weakened | 
| 24 I said, | 
| 25 Of old | 
| 26 They shall perish, | 
| 27 But you are the same, | 
| 28 The children | 
| 詩篇第102篇 | PsalmsPsalm 102 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 1 A Prayer | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 2 Hide | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 3 For my days | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 4 My heart | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 5 By reason of the voice | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 6 I am | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 7 I watch, | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 8 My enemies | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 9 For I have eaten | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 10 Because | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 11 My days | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 12 But you, O LORD, | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 13 You shall arise, | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 14 For your servants | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 15 So the heathen | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 16 When | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 17 He will regard | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 18 This | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 19 For he has looked | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 20 To hear | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 21 To declare | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 22 When the people | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 23 He weakened | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 24 I said, | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 25 Of old | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 26 They shall perish, | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 27 But you are the same, | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 28 The children |