| 詩篇第102篇 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 
| PsalmsPsalm 102 | 
| 1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. | 
| 2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily. | 
| 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned. | 
| 4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread. | 
| 5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. | 
| 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. | 
| 7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops. | 
| 8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me. | 
| 9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, | 
| 10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. | 
| 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. | 
| 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations. | 
| 13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her. | 
| 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. | 
| 15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | 
| 16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory. | 
| 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | 
| 18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD. | 
| 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth, | 
| 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death, | 
| 21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem, | 
| 22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | 
| 23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days. | 
| 24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations. | 
| 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. | 
| 26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade. | 
| 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. | 
| 28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee. | 
| 詩篇第102篇 | PsalmsPsalm 102 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily. | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned. | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread. | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops. | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me. | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations. | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her. | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory. | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD. | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth, | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death, | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem, | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days. | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations. | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade. | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee. |