詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Psalms

Psalm 102

1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily.

3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned.

4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread.

5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.

6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.

7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops.

8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me.

9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.

11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations.

13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her.

14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.

15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory.

17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD.

19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth,

20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death,

21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem,

22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days.

24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations.

25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.

26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade.

27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee.

詩篇

第102篇

Psalms

Psalm 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily.

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned.

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread.

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me.

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations.

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her.

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory.

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD.

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth,

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death,

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem,

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days.

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations.

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade.

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee.