| 詩篇第19篇 | 
| 1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、 | 
| 2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、 | 
| 3 天無言而有言、無聲而有聲兮、 | 
| 4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、 | 
| 5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、 | 
| 6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。 | 
| 7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、 | 
| 8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、 | 
| 9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、 | 
| 10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、 | 
| 11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、 | 
| 12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、 | 
| 13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、 | 
| 14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。 | 
| ПсалмиПсалом 19 | 
| 1  | 
| 2 В день недолі озве́ться до тебе Госпо́дь, Ім'я́ Бога Якового зробить си́льним тебе! | 
| 3 Він пошле тобі по́міч із святині, і з Сіону тебе підіпре́! | 
| 4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопа́лення ситим. Се́ла. | 
| 5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і ви́повнить ці́лий твій за́дум! | 
| 6 Ми бу́дем радіти спасі́нням Твоїм, і піді́ймемо пра́пор в Ім'я́ Бога нашого, — нехай Господь виконає всі проха́ння твої! | 
| 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помаза́нця Свого́, дає йому ві́дповідь з неба святого Свого́ могу́тніми чи́нами помічно́ї прави́ці Своєї. | 
| 8 Одні колесни́цями хва́ляться, а інші кі́ньми, а ми бу́дем хвалитись Ім'я́м Господа, нашого Бога: | 
| 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо́ та росте́мо на силах! | 
| 10 Господи, спаси! Хай озве́ться нам Цар у день нашого кли́кання! | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 詩篇第19篇 | ПсалмиПсалом 19 | 
| 1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、 | 1  | 
| 2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、 | 2 В день недолі озве́ться до тебе Госпо́дь, Ім'я́ Бога Якового зробить си́льним тебе! | 
| 3 天無言而有言、無聲而有聲兮、 | 3 Він пошле тобі по́міч із святині, і з Сіону тебе підіпре́! | 
| 4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、 | 4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопа́лення ситим. Се́ла. | 
| 5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、 | 5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і ви́повнить ці́лий твій за́дум! | 
| 6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。 | 6 Ми бу́дем радіти спасі́нням Твоїм, і піді́ймемо пра́пор в Ім'я́ Бога нашого, — нехай Господь виконає всі проха́ння твої! | 
| 7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、 | 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помаза́нця Свого́, дає йому ві́дповідь з неба святого Свого́ могу́тніми чи́нами помічно́ї прави́ці Своєї. | 
| 8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、 | 8 Одні колесни́цями хва́ляться, а інші кі́ньми, а ми бу́дем хвалитись Ім'я́м Господа, нашого Бога: | 
| 9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、 | 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо́ та росте́мо на силах! | 
| 10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、 | 10 Господи, спаси! Хай озве́ться нам Цар у день нашого кли́кання! | 
| 11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、 | 11 | 
| 12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、 | 12 | 
| 13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、 | 13 | 
| 14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。 | 14 |