詩篇

第19篇

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

Псалтырь

Псалом 19

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Да не оставит тебя ГОСПОДЬ без ответа в день бедствия, имя Бога отца нашего Иакова да защитит тебя.

3 Да пошлет Он помощь тебе из Святилища, с Сиона да поддержит тебя.

4 Да вспомнит Господь всё тобой приносимое: как приношения бескровные, так и жертвы всесожжения да примет Он благосклонно.

5 Пусть же даст тебе Бог всё по желанию сердца твоего и все намерения твои да исполнит.

6 А мы об избавлении твоем возликуем и знамя во имя Бога нашего поднимем. ГОСПОДЬ да ответит на все просьбы твои!

7 Знаю я теперь: даст ГОСПОДЬ победу помазаннику Своему, со святых небес Своих ответит ему и спасет его Своей сильной рукою.

8 Кто гордится своими колесницами, кто — конницей, а мы именем ГОСПОДА, Бога нашего, хвалимся.

9 Те, кто превозносился над нами, изнемогут и падут, а мы поднимемся и будем стоять твердо!

10 ГОСПОДИ, спаси царя и ответь нам, когда мы взываем.

11

12

13

14

詩篇

第19篇

Псалтырь

Псалом 19

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

2 Да не оставит тебя ГОСПОДЬ без ответа в день бедствия, имя Бога отца нашего Иакова да защитит тебя.

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

3 Да пошлет Он помощь тебе из Святилища, с Сиона да поддержит тебя.

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

4 Да вспомнит Господь всё тобой приносимое: как приношения бескровные, так и жертвы всесожжения да примет Он благосклонно.

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

5 Пусть же даст тебе Бог всё по желанию сердца твоего и все намерения твои да исполнит.

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

6 А мы об избавлении твоем возликуем и знамя во имя Бога нашего поднимем. ГОСПОДЬ да ответит на все просьбы твои!

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

7 Знаю я теперь: даст ГОСПОДЬ победу помазаннику Своему, со святых небес Своих ответит ему и спасет его Своей сильной рукою.

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

8 Кто гордится своими колесницами, кто — конницей, а мы именем ГОСПОДА, Бога нашего, хвалимся.

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

9 Те, кто превозносился над нами, изнемогут и падут, а мы поднимемся и будем стоять твердо!

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

10 ГОСПОДИ, спаси царя и ответь нам, когда мы взываем.

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

11

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

12

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

13

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

14