| 詩篇第34篇 | 
| 1 我頌耶和華、揄揚不已兮。 | 
| 2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。 | 
| 3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。 | 
| 4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、 | 
| 5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。 | 
| 6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。 | 
| 7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。 | 
| 8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。 | 
| 9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。 | 
| 10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。 | 
| 11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。 | 
| 12 欲享遐齡、納多福。 | 
| 13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、 | 
| 14 棄惡歸善、和衷共濟。 | 
| 15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、 | 
| 16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。 | 
| 17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。 | 
| 18 中心痛悔者、必佑之救之兮。 | 
| 19 義人多難、耶和華無不援手兮。 | 
| 20 全其百體、一骨不折兮、 | 
| 21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。 | 
| 22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。 | 
| ПсалмиПсалом 34 | 
| 1  | 
| 2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! | 
| 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! | 
| 4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. | 
| 5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; | 
| 6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — | 
| 7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! | 
| 8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! | 
| 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! | 
| 10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. | 
| 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, | 
| 12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! | 
| 13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. | 
| 14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. | 
| 15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, | 
| 16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. | 
| 17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! | 
| 18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! | 
| 19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, | 
| 20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, | 
| 21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ | 
| 22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! | 
| 詩篇第34篇 | ПсалмиПсалом 34 | 
| 1 我頌耶和華、揄揚不已兮。 | 1  | 
| 2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。 | 2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! | 
| 3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。 | 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! | 
| 4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、 | 4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. | 
| 5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。 | 5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; | 
| 6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。 | 6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — | 
| 7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。 | 7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! | 
| 8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。 | 8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! | 
| 9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。 | 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! | 
| 10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。 | 10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. | 
| 11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。 | 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, | 
| 12 欲享遐齡、納多福。 | 12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! | 
| 13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、 | 13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. | 
| 14 棄惡歸善、和衷共濟。 | 14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. | 
| 15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、 | 15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, | 
| 16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。 | 16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. | 
| 17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。 | 17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! | 
| 18 中心痛悔者、必佑之救之兮。 | 18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! | 
| 19 義人多難、耶和華無不援手兮。 | 19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, | 
| 20 全其百體、一骨不折兮、 | 20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, | 
| 21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。 | 21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ | 
| 22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。 | 22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! |