| 詩篇第83篇 | 
| 1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 | 
| 2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 | 
| 3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 | 
| 4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 | 
| 5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 | 
| 6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 | 
| 7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 | 
| 8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 | 
| 9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 | 
| 10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 | 
| 11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 | 
| 12 敵人自謂必據上帝之室兮、 | 
| 13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 | 
| 14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 | 
| 15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 | 
| 16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 | 
| 17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 | 
| 18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 | 
| ПсалмиПсалом 83 | 
| 1  | 
| 2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! | 
| 3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! | 
| 4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! | 
| 5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. | 
| 6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, | 
| 7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! | 
| 8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. | 
| 9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. | 
| 10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! | 
| 11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! | 
| 12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. | 
| 13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 詩篇第83篇 | ПсалмиПсалом 83 | 
| 1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 | 1  | 
| 2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 | 2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! | 
| 3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 | 3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! | 
| 4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 | 4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! | 
| 5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 | 5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. | 
| 6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 | 6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, | 
| 7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 | 7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! | 
| 8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 | 8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. | 
| 9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 | 9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. | 
| 10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 | 10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! | 
| 11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 | 11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! | 
| 12 敵人自謂必據上帝之室兮、 | 12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. | 
| 13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 | 13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! | 
| 14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 | 14 | 
| 15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 | 15 | 
| 16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 | 16 | 
| 17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 | 17 | 
| 18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 | 18 |