詩篇
第19篇
|
Psalms
Psalm 19
|
1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、
|
1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 The heavens8064 declare5608 the glory3519 of God;410 and the firmament7549 showeth5046 his handiwork.4639 3027
|
2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、
|
2 Day3117 unto day3117 uttereth5042 speech,562 and night3915 unto night3915 showeth2331 knowledge.1847
|
3 天無言而有言、無聲而有聲兮、
|
3 There is no369 speech562 nor369 language,1697 where their voice6963 is not1097 heard.8085
|
4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
|
4 Their line6957 is gone out3318 through all3605 the earth,776 and their words4405 to the end7097 of the world.8398 In them hath he set7760 a tabernacle168 for the sun,8121
|
5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、
|
5 Which1931 is as a bridegroom2860 coming out3318 of his chamber,4480 2646 and rejoiceth7797 as a strong man1368 to run7323 a race.734
|
6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。
|
6 His going forth4161 is from the end4480 7097 of the heaven,8064 and his circuit8622 unto5921 the ends7098 of it: and there is nothing369 hid5641 from the heat4480 2535 thereof.
|
7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
|
7 The law8451 of the LORD3068 is perfect,8549 converting7725 the soul:5315 the testimony5715 of the LORD3068 is sure,539 making wise2449 the simple.6612
|
8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、
|
8 The statutes6490 of the LORD3068 are right,3477 rejoicing8055 the heart:3820 the commandment4687 of the LORD3068 is pure,1249 enlightening215 the eyes.5869
|
9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、
|
9 The fear3374 of the LORD3068 is clean,2889 enduring5975 forever:5703 the judgments4941 of the LORD3068 are true571 and righteous6663 altogether.3162
|
10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、
|
10 More to be desired2530 are they than gold,4480 2091 yea, than much7227 fine gold:4480 6337 sweeter4966 also than honey4480 1706 and the honeycomb.5317 6688
|
11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、
|
11 Moreover1571 by them is thy servant5650 warned:2094 and in keeping8104 of them there is great7227 reward.6118
|
12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、
|
12 Who4310 can understand995 his errors?7691 cleanse5352 thou me from secret4480 5641 faults.
|
13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、
|
13 Keep back2820 thy servant5650 also1571 from presumptuous4480 2086 sins; let them not408 have dominion4910 over me: then227 shall I be upright,8552 and I shall be innocent5352 from the great7227 transgression.4480 6588
|
14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
|
14 Let the words561 of my mouth,6310 and the meditation1902 of my heart,3820 be1961 acceptable7522 in thy sight,6440 O LORD,3068 my strength,6697 and my redeemer.1350
|