詩篇

第19篇

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

Псалтирь

Псалом 19

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Да услышит6030 тебя Господь3068 в день3117 печали,6869 да защитит7682 тебя имя8034 Бога430 Иаковлева.3290

3 Да пошлет7971 тебе помощь5828 из Святилища6944 и с Сиона6726 да подкрепит5582 тебя.

4 Да воспомянет2142 все жертвоприношения4503 твои и всесожжение5930 твое да соделает1878 тучным.1878

5 Да даст5414 тебе по сердцу3824 твоему и все намерения6098 твои да исполнит.4390

6 Мы возрадуемся7442 о спасении3444 твоем и во имя8034 Бога430 нашего поднимем1713 знамя.1713 Да исполнит4390 Господь3068 все прошения4862 твои.

7 Ныне познал3045 я, что Господь3068 спасает3467 помазанника4899 Своего, отвечает6030 ему со святых6944 небес8064 Своих могуществом1369 спасающей3468 десницы3225 Своей.

8 Иные колесницами,7393 иные конями,5483 а мы именем8034 Господа3068 Бога430 нашего хвалимся:2142

9 они поколебались3766 и пали,5307 а мы встали6965 и стоим5749 прямо.5749

10 Господи!3068 спаси3467 царя4428 и услышь6030 нас, когда будем7121 взывать7121 к Тебе.

11

12

13

14

詩篇

第19篇

Псалтирь

Псалом 19

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

2 Да услышит6030 тебя Господь3068 в день3117 печали,6869 да защитит7682 тебя имя8034 Бога430 Иаковлева.3290

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

3 Да пошлет7971 тебе помощь5828 из Святилища6944 и с Сиона6726 да подкрепит5582 тебя.

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

4 Да воспомянет2142 все жертвоприношения4503 твои и всесожжение5930 твое да соделает1878 тучным.1878

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

5 Да даст5414 тебе по сердцу3824 твоему и все намерения6098 твои да исполнит.4390

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

6 Мы возрадуемся7442 о спасении3444 твоем и во имя8034 Бога430 нашего поднимем1713 знамя.1713 Да исполнит4390 Господь3068 все прошения4862 твои.

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

7 Ныне познал3045 я, что Господь3068 спасает3467 помазанника4899 Своего, отвечает6030 ему со святых6944 небес8064 Своих могуществом1369 спасающей3468 десницы3225 Своей.

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

8 Иные колесницами,7393 иные конями,5483 а мы именем8034 Господа3068 Бога430 нашего хвалимся:2142

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

9 они поколебались3766 и пали,5307 а мы встали6965 и стоим5749 прямо.5749

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

10 Господи!3068 спаси3467 царя4428 и услышь6030 нас, когда будем7121 взывать7121 к Тебе.

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

11

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

12

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

13

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

14