| 詩篇第102篇 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 
| Der PsalterPsalm 102 | 
| 1 Ein | 
| 2 HErr, höre mein Gebet und | 
| 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir | 
| 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt | 
| 5 Mein Herz ist geschlagen und | 
| 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und | 
| 7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. | 
| 8 Ich wache und | 
| 9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. | 
| 10 Denn ich | 
| 11 vor | 
| 12 Meine Tage sind dahin wie ein | 
| 13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und | 
| 14 Du wollest dich aufmachen und | 
| 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie | 
| 16 daß die Heiden den Namen des HErrn | 
| 17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. | 
| 18 Er wendet sich | 
| 19 Das | 
| 20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und | 
| 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und | 
| 22 auf daß sie | 
| 23 wenn | 
| 24 Er demütiget auf | 
| 25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich | 
| 26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und | 
| 27 Sie werden | 
| 28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. | 
| 詩篇第102篇 | Der PsalterPsalm 102 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 1 Ein | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 2 HErr, höre mein Gebet und | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 5 Mein Herz ist geschlagen und | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 8 Ich wache und | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 10 Denn ich | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 11 vor | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 12 Meine Tage sind dahin wie ein | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 14 Du wollest dich aufmachen und | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 16 daß die Heiden den Namen des HErrn | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 18 Er wendet sich | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 19 Das | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 22 auf daß sie | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 23 wenn | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 24 Er demütiget auf | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 27 Sie werden | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |