| 詩篇第102篇 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 
| ПсалмиПсалом 102 | 
| 1  | 
| 2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! | 
| 3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. | 
| 4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. | 
| 5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! | 
| 6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. | 
| 7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. | 
| 8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. | 
| 9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. | 
| 10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. | 
| 11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, | 
| 12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! | 
| 13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, | 
| 14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: | 
| 15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, | 
| 16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. | 
| 17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, | 
| 18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! | 
| 19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. | 
| 20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! | 
| 21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! | 
| 22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 詩篇第102篇 | ПсалмиПсалом 102 | 
| 1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 | 1  | 
| 2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 | 2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! | 
| 3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 | 3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. | 
| 4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 | 4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. | 
| 5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 | 5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! | 
| 6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 | 6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. | 
| 7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 | 7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. | 
| 8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 | 8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. | 
| 9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 | 9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. | 
| 10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 | 10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. | 
| 11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 | 11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, | 
| 12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 | 12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! | 
| 13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 | 13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, | 
| 14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 | 14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: | 
| 15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 | 15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, | 
| 16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 | 16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. | 
| 17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 | 17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, | 
| 18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 | 18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! | 
| 19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 | 19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. | 
| 20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 | 20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! | 
| 21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 | 21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! | 
| 22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 | 22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! | 
| 23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 | 23 | 
| 24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 | 24 | 
| 25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 | 25 | 
| 26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 | 26 | 
| 27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 | 27 | 
| 28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 | 28 |