詩篇

第136篇

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

Псалми

Псалом 136

1 Над рі́чками Вавило́нськими, — там ми сиділи та й плакали, коли зга́дували про Сіо́на!

2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи,

3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“

4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́?

5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя!

6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!..

7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“

8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла!

9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та!

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第136篇

Псалми

Псалом 136

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

1 Над рі́чками Вавило́нськими, — там ми сиділи та й плакали, коли зга́дували про Сіо́на!

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи,

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́?

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя!

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!..

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла!

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та!

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

10

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

11

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

12

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

13

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

14

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

15

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

16

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

17

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

18

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

19

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

20

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

21

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

22

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

23

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

24

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

25

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

26