詩篇第136篇 |
1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 |
2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 |
3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 |
4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 |
5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 |
6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 |
7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 |
8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 |
9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 |
10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 |
11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 |
12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 |
13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 |
14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 |
15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 |
16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 |
17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 |
18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 |
19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 |
20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 |
21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 |
22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 |
23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 |
24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 |
25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 |
26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 |
ПсалмиПсалом 136 |
1 |
2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи, |
3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“ |
4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́? |
5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя! |
6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!.. |
7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“ |
8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла! |
9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та! |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
詩篇第136篇 |
ПсалмиПсалом 136 |
1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 |
1 |
2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 |
2 На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи, |
3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 |
3 спі́ву бо пісні від нас там жада́ли були́ понево́лювачі наші, а весе́лощів — наші мучи́телі: „Заспівайте но нам із Сіонських пісе́нь!“ |
4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 |
4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця́? |
5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 |
5 Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя! |
6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 |
6 Нехай мій язик до мого піднебі́ння прили́пне, якщо́ я не бу́ду тебе пам'ята́ти, якщо́ не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою́!.. |
7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 |
7 Пам'ятай же, о Господи, едо́мським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: „Руйнуйте, руйнуйте аж до підва́лин його́!“ |
8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 |
8 Вавилонськая до́чко, що маєш і ти ограбо́вана бути, — блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподі́яла! |
9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 |
9 Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та! |
10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 |
10 |
11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 |
11 |
12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 |
12 |
13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 |
13 |
14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 |
14 |
15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 |
15 |
16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 |
16 |
17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 |
17 |
18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 |
18 |
19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 |
19 |
20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 |
20 |
21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 |
21 |
22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 |
22 |
23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 |
23 |
24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 |
24 |
25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 |
25 |
26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 |
26 |