| 詩篇第49篇 | 
| 1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、 | 
| 2 | 
| 3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、 | 
| 4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。 | 
| 5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、 | 
| 6 彼恃貨財、誇豐富兮、 | 
| 7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、 | 
| 8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、 | 
| 9 不能壽世、而體不朽兮、 | 
| 10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、 | 
| 11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、 | 
| 12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。 | 
| 13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。 | 
| 14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、 | 
| 15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。 | 
| 16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、 | 
| 17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、 | 
| 18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、 | 
| 19 必返其本、不見光明。 | 
| 20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。 | 
| Der PsalterPsalm 49 | 
| 1 Ein | 
| 2 Höret zu, alle | 
| 3 beide gemein Mann und | 
| 4 Mein Mund soll von Weisheit | 
| 5 Wir wollen einen | 
| 6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? | 
| 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und | 
| 8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen | 
| 9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen | 
| 10 ob er auch gleich | 
| 11 Denn man | 
| 12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben | 
| 13 Dennoch können sie nicht | 
| 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit | 
| 15 Sie | 
| 16 Aber GOtt wird | 
| 17 Laß dich‘s | 
| 18 Denn er | 
| 19 sondern er | 
| 20 So | 
| 詩篇第49篇 | Der PsalterPsalm 49 | 
| 1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、 | 1 Ein | 
| 2 | 2 Höret zu, alle | 
| 3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、 | 3 beide gemein Mann und | 
| 4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。 | 4 Mein Mund soll von Weisheit | 
| 5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、 | 5 Wir wollen einen | 
| 6 彼恃貨財、誇豐富兮、 | 6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? | 
| 7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、 | 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und | 
| 8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、 | 8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen | 
| 9 不能壽世、而體不朽兮、 | 9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen | 
| 10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、 | 10 ob er auch gleich | 
| 11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、 | 11 Denn man | 
| 12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。 | 12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben | 
| 13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。 | 13 Dennoch können sie nicht | 
| 14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、 | 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit | 
| 15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。 | 15 Sie | 
| 16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、 | 16 Aber GOtt wird | 
| 17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、 | 17 Laß dich‘s | 
| 18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、 | 18 Denn er | 
| 19 必返其本、不見光明。 | 19 sondern er | 
| 20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。 | 20 So |