| 路加福音第17章 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 
| 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 
| 22  | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 
| Das Evangelium nach LukasKapitel 17 | 
| 1 Er sprach | 
| 2 Es wäre ihm nützer, daß | 
| 3 Hütet euch | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Der HErr | 
| 7 Welcher | 
| 8 Ist‘s | 
| 9 Danket er | 
| 10 Also auch | 
| 11 Und | 
| 12 Und | 
| 13 und | 
| 14 Und | 
| 15 Einer | 
| 16 und | 
| 17 JEsus | 
| 18 Hat | 
| 19 Und | 
| 20 Da er | 
| 21 Man wird nicht | 
| 22 Er sprach | 
| 23 Und | 
| 24 Denn | 
| 25 Zuvor aber | 
| 26 Und | 
| 27 sie | 
| 28 Desselbigengleichen, wie | 
| 29 An dem | 
| 30 Auf | 
| 31 An | 
| 32 Gedenket | 
| 33 Wer | 
| 34 Ich sage | 
| 35 Zwo werden | 
| 36 zwei | 
| 37 Und | 
| 路加福音第17章 | Das Evangelium nach LukasKapitel 17 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 1 Er sprach | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 2 Es wäre ihm nützer, daß | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 3 Hütet euch | 
| 4  | 4 Und | 
| 5  | 5 Und | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 6 Der HErr | 
| 7  | 7 Welcher | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 8 Ist‘s | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 9 Danket er | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 10 Also auch | 
| 11  | 11 Und | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 12 Und | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 13 und | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 14 Und | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 15 Einer | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 16 und | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 17 JEsus | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 18 Hat | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 19 Und | 
| 20  | 20 Da er | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 21 Man wird nicht | 
| 22  | 22 Er sprach | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 23 Und | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 24 Denn | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 25 Zuvor aber | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 26 Und | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 27 sie | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 28 Desselbigengleichen, wie | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 29 An dem | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 30 Auf | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 31 An | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 32 Gedenket | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 33 Wer | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 34 Ich sage | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 35 Zwo werden | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 36 zwei | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 37 Und |