路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: «Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!

2 Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

3 Будьте осторожны! Если твой брат согрешит, упрекни его, если же покается, прости.

4 И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: „Каюсь”, то прости ему».

5 Тогда апостолы сказали Господу: «Дай нам больше веры».

6 Господь ответил: «Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».

7 «Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?

8 Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

9 Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?

10 Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».

11 На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.

12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,

13 они громко звали: «Иисус, Владыка, сжалься над нами!»

14 И, увидев их, Иисус сказал: «Пойдите и покажитесь священникам». Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.

15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога

16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.

17 Иисус спросил его: «Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?

18 Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?»

19 Тогда Иисус сказал ему: «Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».

20 Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: «Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.

21 Никому не дано будет сказать: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Вон там!” — потому что Царство Божье внутри вас».

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: «Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.

23 Тогда люди будут говорить вам: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Смотрите! Вон там!” — но не идите туда и не следуйте за ними».

24 «Потому что, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.

25 Но прежде должен Он много выстрадать и будет Он отвергнут этим поколением.

26 И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:

27 все ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.

28 Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.

29 Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь из огня и серы и уничтожил их всех.

30 Так же будет и когда явится Сын Человеческий.

31 В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.

32 Вспомните жену Лота.

33 Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.

34 Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.

35 Две женщины будут рядом молоть зерно: одну возьмут, а другая будет оставлена».

36 [И будут два человека в поле: один будет взят, а другой оставлен].

37 Ученики спросили Иисуса: «Где же будет всё это?» Он ответил им: «Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 Иисус сказал Своим ученикам: «Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Будьте осторожны! Если твой брат согрешит, упрекни его, если же покается, прости.

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: „Каюсь”, то прости ему».

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 Тогда апостолы сказали Господу: «Дай нам больше веры».

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 Господь ответил: «Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 «Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,

13 耶穌夫子矜恤我、

13 они громко звали: «Иисус, Владыка, сжалься над нами!»

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 И, увидев их, Иисус сказал: «Пойдите и покажитесь священникам». Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 Иисус спросил его: «Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?»

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 Тогда Иисус сказал ему: «Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: «Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 Никому не дано будет сказать: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Вон там!” — потому что Царство Божье внутри вас».

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: «Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 Тогда люди будут говорить вам: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Смотрите! Вон там!” — но не идите туда и не следуйте за ними».

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 «Потому что, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Но прежде должен Он много выстрадать и будет Он отвергнут этим поколением.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 все ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь из огня и серы и уничтожил их всех.

30 人子顯日亦如是、

30 Так же будет и когда явится Сын Человеческий.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Вспомните жену Лота.

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 Две женщины будут рядом молоть зерно: одну возьмут, а другая будет оставлена».

36 二人在田、一擒一縱、

36 [И будут два человека в поле: один будет взят, а другой оставлен].

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 Ученики спросили Иисуса: «Где же будет всё это?» Он ответил им: «Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».