路加福音第17章 |
1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 |
2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 |
3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 |
4 |
5 |
6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 |
7 |
8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 |
9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 |
10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 |
11 |
12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 |
13 耶穌夫子矜恤我、 |
14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 |
15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 |
16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 |
17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 |
18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 |
19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 |
20 |
21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 |
22 |
23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 |
24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 |
25 但必先備受苦、爲世所棄、 |
26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 |
27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 |
28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 |
29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 |
30 人子顯日亦如是、 |
31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 |
32 當以羅得妻之事爲記、 |
33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 |
34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 |
35 二婦同磨、一擒一縱、 |
36 二人在田、一擒一縱、 |
37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Господь ответил: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении, |
13 они громко звали: |
14 И, увидев их, Иисус сказал: |
15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога |
16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин. |
17 Иисус спросил его: |
18 |
19 Тогда Иисус сказал ему: |
20 |
21 |
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 [ |
37 |
路加福音第17章 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 |
1 |
2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 |
2 |
3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 |
6 Господь ответил: |
7 |
7 |
8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 |
8 |
9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 |
9 |
10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 |
10 |
11 |
11 |
12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 |
12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении, |
13 耶穌夫子矜恤我、 |
13 они громко звали: |
14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 |
14 И, увидев их, Иисус сказал: |
15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 |
15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога |
16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 |
16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин. |
17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 |
17 Иисус спросил его: |
18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 |
18 |
19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 |
19 Тогда Иисус сказал ему: |
20 |
20 |
21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 |
21 |
22 |
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: |
23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 |
23 |
24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 |
24 |
25 但必先備受苦、爲世所棄、 |
25 |
26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 |
26 |
27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 |
27 |
28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 |
28 |
29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 |
29 |
30 人子顯日亦如是、 |
30 |
31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 |
31 |
32 當以羅得妻之事爲記、 |
32 |
33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 |
33 |
34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 |
34 |
35 二婦同磨、一擒一縱、 |
35 |
36 二人在田、一擒一縱、 |
36 [ |
37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 |
37 |