路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Евангелие от Луки

Глава 17

1 И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.

2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.

5 И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.

6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.

7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?

8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?

10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».

11 И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.

13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.

14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.

15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.

16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.

17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?

18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,

21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.

22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.

23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.

24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.

26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;

29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.

30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.

32 Помните о жене Лота.

33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен;

35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.

36

37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы.

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.

13 耶穌夫子矜恤我、

13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.

30 人子顯日亦如是、

30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Помните о жене Лота.

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен;

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.

36 二人在田、一擒一縱、

36

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы.