路加福音第17章 |
1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 |
2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 |
3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 |
4 |
5 |
6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 |
7 |
8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 |
9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 |
10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 |
11 |
12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 |
13 耶穌夫子矜恤我、 |
14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 |
15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 |
16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 |
17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 |
18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 |
19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 |
20 |
21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 |
22 |
23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 |
24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 |
25 但必先備受苦、爲世所棄、 |
26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 |
27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 |
28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 |
29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 |
30 人子顯日亦如是、 |
31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 |
32 當以羅得妻之事爲記、 |
33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 |
34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 |
35 二婦同磨、一擒一縱、 |
36 二人在田、一擒一縱、 |
37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 |
2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. |
3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. |
5 |
6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. |
7 |
8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? |
9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? |
10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». |
11 |
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. |
13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. |
14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. |
15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. |
16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. |
17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? |
18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? |
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
20 |
21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. |
22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. |
23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. |
24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. |
26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: |
27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; |
29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. |
30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. |
32 Помните о жене Лота. |
33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. |
34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; |
35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. |
36 |
37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. |
路加福音第17章 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 |
1 |
2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 |
2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. |
3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 |
3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
4 |
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. |
5 |
5 |
6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 |
6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. |
7 |
7 |
8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 |
8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? |
9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 |
9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? |
10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 |
10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». |
11 |
11 |
12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 |
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. |
13 耶穌夫子矜恤我、 |
13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. |
14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 |
14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. |
15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 |
15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. |
16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 |
16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. |
17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 |
17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? |
18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 |
18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? |
19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 |
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
20 |
20 |
21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 |
21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. |
22 |
22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. |
23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 |
23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. |
24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 |
24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
25 但必先備受苦、爲世所棄、 |
25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. |
26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 |
26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: |
27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 |
27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 |
28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; |
29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 |
29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. |
30 人子顯日亦如是、 |
30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 |
31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. |
32 當以羅得妻之事爲記、 |
32 Помните о жене Лота. |
33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 |
33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. |
34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 |
34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; |
35 二婦同磨、一擒一縱、 |
35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. |
36 二人在田、一擒一縱、 |
36 |
37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 |
37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. |