路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Luke

Chapter 17

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

路加福音

第17章

Luke

Chapter 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

13 耶穌夫子矜恤我、

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

30 人子顯日亦如是、

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 二人在田、一擒一縱、

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863