| 路加福音第17章 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 
| 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 
| 22  | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 17 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Посланники Масиха как-то попросили Его:  | 
| 6 Повелитель ответил:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку, | 
| 13 они громко закричали:  | 
| 14 Когда Иса их увидел, Он сказал:  | 
| 15 Один из них, как только увидел, что исцелён, возвратился, громко прославляя Всевышнего. | 
| 16 Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином. . | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И сказал самарянину:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Потом Он сказал ученикам:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 | 
| 37 – Где, Повелитель? – спросили они. Иса ответил:  | 
| 路加福音第17章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 17 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 1  | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 2  | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5 Посланники Масиха как-то попросили Его:  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 6 Повелитель ответил:  | 
| 7  | 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 8  | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 9  | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку, | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 13 они громко закричали:  | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 14 Когда Иса их увидел, Он сказал:  | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 15 Один из них, как только увидел, что исцелён, возвратился, громко прославляя Всевышнего. | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 16 Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином. . | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 17  | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 18  | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 19 И сказал самарянину:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 21  | 
| 22  | 22 Потом Он сказал ученикам:  | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 23  | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 24  | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 25  | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 26  | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 27  | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 28  | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 29  | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 30  | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 31  | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 32  | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 33  | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 34  | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 35  | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 36 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 37 – Где, Повелитель? – спросили они. Иса ответил:  |