路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 耶穌夫子矜恤我、

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 人子顯日亦如是、

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 二人在田、一擒一縱、

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105