路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.

路加福音

第17章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

13 耶穌夫子矜恤我、

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

30 人子顯日亦如是、

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

36 二人在田、一擒一縱、

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.