路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Евангелие по Луке

Глава 17

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 Помните о жене Лота!

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».

路加福音

第17章

Евангелие по Луке

Глава 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 耶穌夫子矜恤我、

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 人子顯日亦如是、

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Помните о жене Лота!

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 二人在田、一擒一縱、

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».