路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 Помните жену Лота!

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 耶穌夫子矜恤我、

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 人子顯日亦如是、

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Помните жену Лота!

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 二人在田、一擒一縱、

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.