| 路加福音第17章 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 
| 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 
| 22  | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих! | 
| 3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому. | 
| 4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“ | 
| 5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“ | 
| 6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас! | 
| 7  | 
| 8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“? | 
| 9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав? | 
| 10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“ | 
| 11  | 
| 12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека. | 
| 13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“ | 
| 14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились. | 
| 15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога. | 
| 16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був... | 
| 17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́? | 
| 18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“ | 
| 19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“ | 
| 20  | 
| 21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“ | 
| 22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите. | 
| 23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть! | 
| 24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський. | 
| 25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього. | 
| 26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського: | 
| 27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив. | 
| 28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували; | 
| 29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив. | 
| 30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться! | 
| 31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, — | 
| 32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну! | 
| 33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її. | 
| 34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“ | 
| 37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“. | 
| 路加福音第17章 | Вiд ЛукиРозділ 17 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 1  | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих! | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому. | 
| 4  | 4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“ | 
| 5  | 5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“ | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас! | 
| 7  | 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“? | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав? | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“ | 
| 11  | 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека. | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“ | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились. | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога. | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був... | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́? | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“ | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“ | 
| 20  | 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“ | 
| 22  | 22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите. | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть! | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський. | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього. | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського: | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив. | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували; | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив. | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться! | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, — | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну! | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її. | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“ | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“. |