路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

Luke

Chapter 17

1 AND Jesus said to his disciples, It is impossible but that offences should come; but woe to him by whose hand they come!

2 It were better for him that an ass' millstone were hanged on his neck, and he thrown into the sea, than cause one of these little ones to stumble.

3 Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him.

4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him.

5 And the apostles said to our Lord, Increase our faith.

6 He said to them, If you have faith, even as a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea; it would obey you.

7 Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down?

8 But he will rather say to him, Prepare something that I may have my supper, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and then you also can eat and drink.

9 Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so.

10 Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do.

11 And it came to pass, while Jesus was going to Jerusalem, he passed through Samaritan territory which is towards Galilee.

12 And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off;

13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us.

14 And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed.

15 But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised God.

16 And he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him; and this one was a Samaritan.

17 Jesus answered and said, Were there not ten who were cleansed? where are the nine?

18 Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people?

19 And he said to him, Arise, go, your faith has healed you.

20 When some of the Pharisees asked Jesus, when the kingdom of God would come, he answered and said to them, The kingdom of God does not come by observation.

21 Neither will they say, Behold, it is here! or, behold, it is there! for behold, the kingdom of God is within you.

22 And he said to his disciples, The days will come when you will covet to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.

23 And if they should say to you, Behold, he is here! and behold, he is there! do not go.

24 For just as the lightning flashes from the sky, and all under the sky is lightened, such will be the day of the Son of man.

25 But first he must suffer a great many things, and be rejected by this generation.

26 Just as it happened in the days of Noah, such will it be in the days of the Son of man.

27 For they were eating and drinking, and marrying women, and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed every man.

28 And again, just as it happened in the days of Lot; they were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building;

29 But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.

30 Such will it be in the day when the Son of man appears.

31 In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back.

32 Just remember Lot's wife.

33 He who desires to save his life shall lose it; and he who loses his life shall save it.

34 I say to you that in that very night two will be in one bed; one will be taken away, and the other left.

35 And two women will be grinding together; one will be taken away, and the other left.

36 Two will be in the field; one will be taken, and the other left.

37 They answered and said to him, Our Lord, to what place? He said to them, Wherever the corpse is, there will the eagles gather.

路加福音

第17章

Luke

Chapter 17

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

1 AND Jesus said to his disciples, It is impossible but that offences should come; but woe to him by whose hand they come!

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

2 It were better for him that an ass' millstone were hanged on his neck, and he thrown into the sea, than cause one of these little ones to stumble.

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

3 Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him.

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him.

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

5 And the apostles said to our Lord, Increase our faith.

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

6 He said to them, If you have faith, even as a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea; it would obey you.

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

7 Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

8 But he will rather say to him, Prepare something that I may have my supper, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and then you also can eat and drink.

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

9 Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so.

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

10 Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do.

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

11 And it came to pass, while Jesus was going to Jerusalem, he passed through Samaritan territory which is towards Galilee.

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

12 And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off;

13 耶穌夫子矜恤我、

13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us.

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

14 And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed.

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

15 But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised God.

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

16 And he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him; and this one was a Samaritan.

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

17 Jesus answered and said, Were there not ten who were cleansed? where are the nine?

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

18 Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people?

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

19 And he said to him, Arise, go, your faith has healed you.

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

20 When some of the Pharisees asked Jesus, when the kingdom of God would come, he answered and said to them, The kingdom of God does not come by observation.

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

21 Neither will they say, Behold, it is here! or, behold, it is there! for behold, the kingdom of God is within you.

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

22 And he said to his disciples, The days will come when you will covet to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

23 And if they should say to you, Behold, he is here! and behold, he is there! do not go.

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

24 For just as the lightning flashes from the sky, and all under the sky is lightened, such will be the day of the Son of man.

25 但必先備受苦、爲世所棄、

25 But first he must suffer a great many things, and be rejected by this generation.

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

26 Just as it happened in the days of Noah, such will it be in the days of the Son of man.

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

27 For they were eating and drinking, and marrying women, and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed every man.

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

28 And again, just as it happened in the days of Lot; they were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building;

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

29 But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.

30 人子顯日亦如是、

30 Such will it be in the day when the Son of man appears.

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

31 In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back.

32 當以羅得妻之事爲記、

32 Just remember Lot's wife.

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

33 He who desires to save his life shall lose it; and he who loses his life shall save it.

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

34 I say to you that in that very night two will be in one bed; one will be taken away, and the other left.

35 二婦同磨、一擒一縱、

35 And two women will be grinding together; one will be taken away, and the other left.

36 二人在田、一擒一縱、

36 Two will be in the field; one will be taken, and the other left.

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

37 They answered and said to him, Our Lord, to what place? He said to them, Wherever the corpse is, there will the eagles gather.