約伯記第36章 |
1 以利戶又曰、 |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
14 與孌童同科、少年短折。 |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
25 爾當頌美焉。 |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
32 或以雷電、任意震擊、 |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 |
1 Elihu |
2 Harre |
3 Ich will meinen Verstand weit holen |
4 Meine Reden |
5 Siehe, GOtt |
6 Den GOttlosen |
7 Er wendet |
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken |
9 so verkündiget er ihnen, was sie |
10 Und öffnet |
11 Gehorchen sie |
12 Gehorchen sie nicht, so werden |
13 Die Heuchler |
14 so wird ihre See LE |
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend |
16 Er wird dich reißen aus |
17 Du aber machst die Sache |
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn |
19 Meinest du, daß er deine Gewalt |
20 Du darfst der Nacht |
21 Hüte dich |
22 Siehe, GOtt |
23 Wer will über |
24 Gedenke |
25 Denn alle Menschen |
26 Siehe, GOtt |
27 Er macht |
28 daß die Wolken |
29 Wenn er vornimmt |
30 siehe, so breitet |
31 Denn damit schreckt |
32 Er decket den Blitz |
33 Davon zeuget sein Geselle |
約伯記第36章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 |
1 以利戶又曰、 |
1 Elihu |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
2 Harre |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
3 Ich will meinen Verstand weit holen |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
4 Meine Reden |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
5 Siehe, GOtt |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
6 Den GOttlosen |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
7 Er wendet |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
9 so verkündiget er ihnen, was sie |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
10 Und öffnet |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
11 Gehorchen sie |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
12 Gehorchen sie nicht, so werden |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
13 Die Heuchler |
14 與孌童同科、少年短折。 |
14 so wird ihre See LE |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
16 Er wird dich reißen aus |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
17 Du aber machst die Sache |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
19 Meinest du, daß er deine Gewalt |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
20 Du darfst der Nacht |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
21 Hüte dich |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
22 Siehe, GOtt |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
23 Wer will über |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
24 Gedenke |
25 爾當頌美焉。 |
25 Denn alle Menschen |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
26 Siehe, GOtt |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
27 Er macht |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
28 daß die Wolken |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
29 Wenn er vornimmt |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
30 siehe, so breitet |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
31 Denn damit schreckt |
32 或以雷電、任意震擊、 |
32 Er decket den Blitz |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
33 Davon zeuget sein Geselle |