約伯記第36章 |
1 以利戶又曰、 |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
14 與孌童同科、少年短折。 |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
25 爾當頌美焉。 |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
32 或以雷電、任意震擊、 |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
JobChapter 36 |
1 THEN Elihu added, and said, |
2 Bear with me a little, and I will show you; for there are yet words to speak on God's behalf. |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4 For truly my words are not deceitful, and my knowledge is blameless with you. |
5 Behold, God is mighty, and does not despise him who is pure as milk. |
6 He does not preserve the life of the wicked; but gives justice to the poor. |
7 He does not withdraw his eyes from the righteous; he sets kings on the throne; yea, they are exalted for ever. |
8 And if they be bound in chains, then they go down through destruction to poverty. |
9 Then he shows them their works, and their transgression because they have exceeded their power. |
10 He opens also their ears to discipline, and commands that they return from iniquity. |
11 If they obey and serve him, they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. |
12 But if they do not obey, they shall perish by destruction, and they shall perish without knowledge. |
13 But the hypocrites in heart shall be consumed, they shall not cry for help; yet they shall cry angrily when he binds them. |
14 They shall die in youth, and their life is snatched by famine. |
15 But the meek shall be delivered through his meekness, and he opens their way in time of oppression. |
16 Even so he shall deliver you from the mouth of the mocker, and give you rest instead of distress; and he shall prepare a table with rich food. |
17 But he shall judge the wicked to the limit: judgment and justice shall take hold on them. |
18 He will not threaten you with a raging anger, nor will he cause you to be in need of a great ransom. |
19 He shall join you, that he may deliver you; you shall not be distressed by any of those who are mighty in power. |
20 He shall deliver you from those who drive you away in the night, and give peoples for your sake, and the nations for your life. |
21 Take heed, that you may not return to iniquity: because for this you were tried by poverty. |
22 Behold, God is mighty in power: who can teach like him? |
23 Who has enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24 Remember that his works are great, and all men have praised him. |
25 All the peoples have seen it, and beheld it from afar. |
26 Behold, God is great, and we know him not, the number of his years is unsearchable. |
27 For if we should number the pillars of the heaven, and bind the drops of rain by themselves, which the skies do drop in their season; |
28 And which the clouds pour down upon men, and cause them to be exceedingly glad; |
29 Who can understand these things, or the spreading of the clouds out of the greatness of his tabernacle? |
30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea. |
31 For by these he judges the people; and he gives food to many. |
32 He covers the light with the clouds, and then it shines upon them again that they may greet it. |
33 He shows his possessions to his friends, and to the wicked also. |
約伯記第36章 |
JobChapter 36 |
1 以利戶又曰、 |
1 THEN Elihu added, and said, |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
2 Bear with me a little, and I will show you; for there are yet words to speak on God's behalf. |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
4 For truly my words are not deceitful, and my knowledge is blameless with you. |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
5 Behold, God is mighty, and does not despise him who is pure as milk. |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
6 He does not preserve the life of the wicked; but gives justice to the poor. |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
7 He does not withdraw his eyes from the righteous; he sets kings on the throne; yea, they are exalted for ever. |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
8 And if they be bound in chains, then they go down through destruction to poverty. |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
9 Then he shows them their works, and their transgression because they have exceeded their power. |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
10 He opens also their ears to discipline, and commands that they return from iniquity. |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
11 If they obey and serve him, they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
12 But if they do not obey, they shall perish by destruction, and they shall perish without knowledge. |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
13 But the hypocrites in heart shall be consumed, they shall not cry for help; yet they shall cry angrily when he binds them. |
14 與孌童同科、少年短折。 |
14 They shall die in youth, and their life is snatched by famine. |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
15 But the meek shall be delivered through his meekness, and he opens their way in time of oppression. |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
16 Even so he shall deliver you from the mouth of the mocker, and give you rest instead of distress; and he shall prepare a table with rich food. |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
17 But he shall judge the wicked to the limit: judgment and justice shall take hold on them. |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
18 He will not threaten you with a raging anger, nor will he cause you to be in need of a great ransom. |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
19 He shall join you, that he may deliver you; you shall not be distressed by any of those who are mighty in power. |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
20 He shall deliver you from those who drive you away in the night, and give peoples for your sake, and the nations for your life. |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
21 Take heed, that you may not return to iniquity: because for this you were tried by poverty. |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
22 Behold, God is mighty in power: who can teach like him? |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
23 Who has enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
24 Remember that his works are great, and all men have praised him. |
25 爾當頌美焉。 |
25 All the peoples have seen it, and beheld it from afar. |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
26 Behold, God is great, and we know him not, the number of his years is unsearchable. |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
27 For if we should number the pillars of the heaven, and bind the drops of rain by themselves, which the skies do drop in their season; |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
28 And which the clouds pour down upon men, and cause them to be exceedingly glad; |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
29 Who can understand these things, or the spreading of the clouds out of the greatness of his tabernacle? |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea. |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
31 For by these he judges the people; and he gives food to many. |
32 或以雷電、任意震擊、 |
32 He covers the light with the clouds, and then it shines upon them again that they may greet it. |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
33 He shows his possessions to his friends, and to the wicked also. |