約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Книга Иова

Глава 36

1 Елиуй продолжал:

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又曰、

1 Елиуй продолжал:

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

14 與孌童同科、少年短折。

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

25 爾當頌美焉。

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

28 空中霡霂、常沾常足、

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

32 或以雷電、任意震擊、

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».