| 約伯記第36章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 | 
| 3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 | 
| 4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 | 
| 5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 | 
| 6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 | 
| 7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 | 
| 8 其繫以縲絏、加以患難者、 | 
| 9 欲指其過失、責其驕泰、 | 
| 10 使受訓誨、改惡遷善、 | 
| 11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 | 
| 12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 | 
| 13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 | 
| 14 與孌童同科、少年短折。 | 
| 15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 | 
| 16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 | 
| 17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 | 
| 18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 | 
| 19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 | 
| 20 勿樂死亡、歸於陰府、 | 
| 21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 | 
| 22 上帝無不能、其善誘非人可及。 | 
| 23 獨斷獨行、誰能議之哉。 | 
| 24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 | 
| 25 爾當頌美焉。 | 
| 26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 | 
| 27 以一勺之水、興雲致雨、 | 
| 28 空中霡霂、常沾常足、 | 
| 29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 | 
| 30 電閃穹蒼、覆幬海底、 | 
| 31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 | 
| 32 或以雷電、任意震擊、 | 
| 33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 | 
| ЙовРозділ 36 | 
| 1  | 
| 2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. | 
| 3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. | 
| 4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. | 
| 5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. | 
| 6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. | 
| 7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. | 
| 8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, | 
| 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. | 
| 10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. | 
| 11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. | 
| 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. | 
| 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. | 
| 14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. | 
| 15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. | 
| 16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. | 
| 17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. | 
| 18  | 
| 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? | 
| 20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. | 
| 21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. | 
| 22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? | 
| 23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ | 
| 24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, | 
| 25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. | 
| 26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! | 
| 27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, | 
| 28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. | 
| 29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? | 
| 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, | 
| 31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. | 
| 32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. | 
| 33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. | 
| 約伯記第36章 | ЙовРозділ 36 | 
| 1 以利戶又曰、 | 1  | 
| 2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 | 2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. | 
| 3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 | 3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. | 
| 4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 | 4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. | 
| 5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 | 5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. | 
| 6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 | 6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. | 
| 7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 | 7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. | 
| 8 其繫以縲絏、加以患難者、 | 8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, | 
| 9 欲指其過失、責其驕泰、 | 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. | 
| 10 使受訓誨、改惡遷善、 | 10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. | 
| 11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 | 11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. | 
| 12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 | 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. | 
| 13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 | 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. | 
| 14 與孌童同科、少年短折。 | 14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. | 
| 15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 | 15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. | 
| 16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 | 16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. | 
| 17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 | 17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. | 
| 18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 | 18  | 
| 19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 | 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? | 
| 20 勿樂死亡、歸於陰府、 | 20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. | 
| 21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 | 21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. | 
| 22 上帝無不能、其善誘非人可及。 | 22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? | 
| 23 獨斷獨行、誰能議之哉。 | 23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ | 
| 24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 | 24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, | 
| 25 爾當頌美焉。 | 25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. | 
| 26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 | 26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! | 
| 27 以一勺之水、興雲致雨、 | 27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, | 
| 28 空中霡霂、常沾常足、 | 28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. | 
| 29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 | 29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? | 
| 30 電閃穹蒼、覆幬海底、 | 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, | 
| 31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 | 31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. | 
| 32 或以雷電、任意震擊、 | 32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. | 
| 33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 | 33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |