約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又曰、

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

14 與孌童同科、少年短折。

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

25 爾當頌美焉。

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

28 空中霡霂、常沾常足、

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

32 或以雷電、任意震擊、

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.