| 出埃及記第14章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 
| 5  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 
| 8  | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 
| 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 14 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Rede mit den Kindern | 
| 3 Denn Pharao | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Und er spannte | 
| 7 und | 
| 8 Denn der HErr | 
| 9 Und die Ägypter | 
| 10 Und | 
| 11 Und sprachen | 
| 12 Ist‘s | 
| 13 Mose | 
| 14 Der HErr | 
| 15 Der HErr | 
| 16 Du aber heb deinen Stab | 
| 17 Siehe, ich will | 
| 18 Und die Ägypter | 
| 19 Da | 
| 20 und kam | 
| 21 Da nun Mose | 
| 22 Und die Kinder | 
| 23 Und | 
| 24 Als nun die Morgenwache | 
| 25 und stieß die Räder | 
| 26 Aber der HErr | 
| 27 Da reckte | 
| 28 daß das Wasser | 
| 29 Aber die Kinder | 
| 30 Also half | 
| 31 und | 
| 出埃及記第14章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 14 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1 Und der HErr | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 2 Rede mit den Kindern | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 3 Denn Pharao | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 4 Und | 
| 5  | 5 Und | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 6 Und er spannte | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 7 und | 
| 8  | 8 Denn der HErr | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 9 Und die Ägypter | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 10 Und | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 11 Und sprachen | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 12 Ist‘s | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 13 Mose | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 14 Der HErr | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 15 Der HErr | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 16 Du aber heb deinen Stab | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 17 Siehe, ich will | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 18 Und die Ägypter | 
| 19  | 19 Da | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 20 und kam | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 21 Da nun Mose | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 22 Und die Kinder | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 23 Und | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 24 Als nun die Morgenwache | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 25 und stieß die Räder | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 26 Aber der HErr | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 27 Da reckte | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 28 daß das Wasser | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 29 Aber die Kinder | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 30 Also half | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 31 und |