| 出埃及記第14章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 
| 5  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 
| 8  | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 
| 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 
| ВихідРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 „Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай ота́боряться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього ота́боритесь над морем. | 
| 3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них. | 
| 4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єги́птяни, що Я — Господь!“ І вони вчинили так. | 
| 5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той наро́д. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що́ це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам?“ | 
| 6 І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою. | 
| 7 І взяв він шість сотень добі́рних колесни́ць, і всі колесни́ці Єгипту, і трійкових над усіма́ ними. | 
| 8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, — і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою! | 
| 9 І гналися єги́птяни за ними, уся кіннота, колесни́ці фараонові, і комо́нники його та військо його, — і догнали їх, як вони ота́борилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном. | 
| 10 А фараон наближа́вся. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єги́птяни жену́ться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа, | 
| 11 а Мойсеєві дорікали: „Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що́ це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту? | 
| 12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам ра́бство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!“ | 
| 13 І сказав Мойсей до народу: „Не бійтеся! Стійте, і побачите спасі́ння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єги́птян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки! | 
| 14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть!“ | 
| 15 І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють! | 
| 16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл. | 
| 17 А Я, — ось Я вчиню запеклим серце єги́птянам, і вони вві́йдуть за ними. І буду Я просла́влений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комо́нників його. | 
| 18 I пізнають єги́птяни, що Я — Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комо́нників його!“ | 
| 19  | 
| 20 і ввійшов він у сере́дину між та́бір Єгипту й між та́бір Ізраїлів. І була та хмара й темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до о́дного цілу ніч. | 
| 21 І простяг Мойсей руку свою на море, — і Господь гнав море сильним схі́днім вітром ці́лу ніч, і зробив море суходолом, — і розступилася вода. | 
| 22 І ввійшли Ізраїлеві сини в сере́дину моря, як на суходіл, а море було для них муром із прави́ці їхньої та з ліви́ці їхньої. | 
| 23 А єги́птяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесни́ці його, та його комо́нники до сере́дини моря. | 
| 24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський та́бір у стовпі огня й хмари, та й привів у замі́шання єгипетський та́бір. | 
| 25 І поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“ | 
| 26 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“. | 
| 27 І простяг Мойсей руку свою на море, — і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єги́птяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єги́птян у сере́дину моря! | 
| 28 І вернулась вода, і позакривала колесни́ці та комо́нників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався! | 
| 29 А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. | 
| 30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізра́їль мертвих єги́птян на березі моря. | 
| 31 І побачив Ізра́їль сильну руку, яку ви́явив Господь у Єгипті, — і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його. | 
| 出埃及記第14章 | ВихідРозділ 14 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 2 „Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай ота́боряться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього ота́боритесь над морем. | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них. | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єги́птяни, що Я — Господь!“ І вони вчинили так. | 
| 5  | 5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той наро́д. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що́ це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам?“ | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 6 І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою. | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 7 І взяв він шість сотень добі́рних колесни́ць, і всі колесни́ці Єгипту, і трійкових над усіма́ ними. | 
| 8  | 8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, — і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою! | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 9 І гналися єги́птяни за ними, уся кіннота, колесни́ці фараонові, і комо́нники його та військо його, — і догнали їх, як вони ота́борилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном. | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 10 А фараон наближа́вся. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єги́птяни жену́ться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа, | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 11 а Мойсеєві дорікали: „Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що́ це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту? | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам ра́бство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!“ | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 13 І сказав Мойсей до народу: „Не бійтеся! Стійте, і побачите спасі́ння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єги́птян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки! | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть!“ | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 15 І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють! | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл. | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 17 А Я, — ось Я вчиню запеклим серце єги́птянам, і вони вві́йдуть за ними. І буду Я просла́влений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комо́нників його. | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 18 I пізнають єги́птяни, що Я — Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комо́нників його!“ | 
| 19  | 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 20 і ввійшов він у сере́дину між та́бір Єгипту й між та́бір Ізраїлів. І була та хмара й темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до о́дного цілу ніч. | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 21 І простяг Мойсей руку свою на море, — і Господь гнав море сильним схі́днім вітром ці́лу ніч, і зробив море суходолом, — і розступилася вода. | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 22 І ввійшли Ізраїлеві сини в сере́дину моря, як на суходіл, а море було для них муром із прави́ці їхньої та з ліви́ці їхньої. | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 23 А єги́птяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесни́ці його, та його комо́нники до сере́дини моря. | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський та́бір у стовпі огня й хмари, та й привів у замі́шання єгипетський та́бір. | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 25 І поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“ | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 26 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“. | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 27 І простяг Мойсей руку свою на море, — і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єги́птяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єги́птян у сере́дину моря! | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 28 І вернулась вода, і позакривала колесни́ці та комо́нників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався! | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 29 А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізра́їль мертвих єги́птян на березі моря. | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 31 І побачив Ізра́їль сильну руку, яку ви́явив Господь у Єгипті, — і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його. |