| 出埃及記第14章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 
| 5  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 
| 8  | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 
| 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 
| ИсходГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти. | 
| 4 Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и эта победа принесёт Мне славу. Тогда народ Египта узнает, что Я — Господь».  | 
| 5  | 
| 6 Тогда же фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей: | 
| 7 шестьсот своих лучших воинов и все египетские колесницы, и начальников над ними. | 
| 8  | 
| 9 Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря. | 
| 10 Израильский народ, увидев приближавшегося с армией фараона, очень испугался и воззвал к Господу о помощи. | 
| 11  | 
| 12 Мы предупреждали тебя, что именно так всё и случится! В Египте мы просили: „Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам”. Для нас было бы лучше остаться в Египетской земле и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне».  | 
| 13  | 
| 14 И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас».  | 
| 15  | 
| 16 а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле. | 
| 17 Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами. | 
| 18 И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами».  | 
| 19  | 
| 20 и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу. | 
| 21 Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю. | 
| 22 Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева. | 
| 23  | 
| 24 Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию, и тут же великий страх и паника напали на египтян. | 
| 25 Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. «Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!»  | 
| 26  | 
| 27 Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё прежнее место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море. | 
| 28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел! | 
| 29 Израильский же народ пересёк море по суше, и вода словно стена ограждала их справа и слева. | 
| 30 В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря. | 
| 31 Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в Его слугу Моисея. | 
| 出埃及記第14章 | ИсходГлава 14 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 2  | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 3 Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти. | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 4 Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и эта победа принесёт Мне славу. Тогда народ Египта узнает, что Я — Господь».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 6 Тогда же фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей: | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 7 шестьсот своих лучших воинов и все египетские колесницы, и начальников над ними. | 
| 8  | 8  | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 9 Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря. | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 10 Израильский народ, увидев приближавшегося с армией фараона, очень испугался и воззвал к Господу о помощи. | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 11  | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 12 Мы предупреждали тебя, что именно так всё и случится! В Египте мы просили: „Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам”. Для нас было бы лучше остаться в Египетской земле и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне».  | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 13  | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 14 И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас».  | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 15  | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 16 а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле. | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 17 Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами. | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 18 И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами».  | 
| 19  | 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 20 и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу. | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 21 Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю. | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 22 Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева. | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 23  | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 24 Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию, и тут же великий страх и паника напали на египтян. | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 25 Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. «Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!»  | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 26  | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 27 Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё прежнее место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море. | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел! | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 29 Израильский же народ пересёк море по суше, и вода словно стена ограждала их справа и слева. | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 30 В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря. | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 31 Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в Его слугу Моисея. |