| 出埃及記第14章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 
| 5  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 
| 8  | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 
| 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 
| ИсходГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». | 
| 4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь.  | 
| 5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали:  | 
| 6  | 
| 7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. | 
| 8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет. | 
| 9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками  погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.  | 
| 10  | 
| 11 Они сказали Моисею:  | 
| 12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!  | 
| 13  | 
| 14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.  | 
| 15  | 
| 16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. | 
| 17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. | 
| 18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.  | 
| 19  | 
| 20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.  | 
| 21  | 
| 22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева. | 
| 23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море. | 
| 24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. | 
| 25 Он застопорил  колеса их колесниц, и им стало трудно ехать.  | 
| 26  | 
| 27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду. | 
| 28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.  | 
| 29  | 
| 30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу. | 
| 31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею. | 
| 出埃及記第14章 | ИсходГлава 14 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 | 2  | 
| 3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 | 3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». | 
| 4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 | 4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь.  | 
| 5  | 5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали:  | 
| 6 遂備其車、民盡相從、 | 6  | 
| 7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 | 7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. | 
| 8  | 8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет. | 
| 9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 | 9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками  погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.  | 
| 10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 | 10  | 
| 11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 | 11 Они сказали Моисею:  | 
| 12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 | 12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!  | 
| 13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 | 13  | 
| 14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 | 14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.  | 
| 15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 | 15  | 
| 16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 | 16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. | 
| 17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 | 17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. | 
| 18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 | 18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 | 20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.  | 
| 21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 | 21  | 
| 22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 | 22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева. | 
| 23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 | 23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море. | 
| 24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 | 24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. | 
| 25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 | 25 Он застопорил  колеса их колесниц, и им стало трудно ехать.  | 
| 26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 | 26  | 
| 27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 | 27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду. | 
| 28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 | 28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.  | 
| 29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 | 29  | 
| 30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 | 30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу. | 
| 31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 | 31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею. |