| 出埃及記第25章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 
| 10  | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 
| 23  | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 
| 31  | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Sage | 
| 3 Das ist | 
| 4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar | 
| 5 rötliche | 
| 6 Öl | 
| 7 Onyxsteine | 
| 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum | 
| 9 Wie ich dir ein Vorbild | 
| 10 Machet eine Lade | 
| 11 Und sollst sie mit feinem | 
| 12 Und geuß vier | 
| 13 Und | 
| 14 Und stecke | 
| 15 und sollen in den Rinken bleiben | 
| 16 Und sollt in die Lade | 
| 17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl | 
| 18 Und sollst zween Cherubim | 
| 19 daß ein | 
| 20 Und die Cherubim | 
| 21 Und sollt den Gnadenstuhl | 
| 22 Von dem Ort will | 
| 23 Du sollst auch einen Tisch | 
| 24 Und sollst ihn überziehen | 
| 25 und | 
| 26 Und | 
| 27 Hart | 
| 28 Und | 
| 29 Du sollst auch seine Schüsseln | 
| 30 Und sollst auf | 
| 31 Du sollst auch einen Leuchter | 
| 32 Sechs | 
| 33 Eine | 
| 34 Aber der Schaft am Leuchter | 
| 35 und je einen Knauf | 
| 36 Denn beide ihre Knäufe | 
| 37 Und sollst sieben | 
| 38 und Lichtschneuzen | 
| 39 Aus einem Zentner | 
| 40 Und siehe | 
| 出埃及記第25章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1 Und der HErr | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 2 Sage | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 3 Das ist | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 5 rötliche | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 6 Öl | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 7 Onyxsteine | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 9 Wie ich dir ein Vorbild | 
| 10  | 10 Machet eine Lade | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 11 Und sollst sie mit feinem | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 12 Und geuß vier | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 13 Und | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 14 Und stecke | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 15 und sollen in den Rinken bleiben | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 16 Und sollt in die Lade | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 18 Und sollst zween Cherubim | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 19 daß ein | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 20 Und die Cherubim | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 21 Und sollt den Gnadenstuhl | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 22 Von dem Ort will | 
| 23  | 23 Du sollst auch einen Tisch | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 24 Und sollst ihn überziehen | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 25 und | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 26 Und | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 27 Hart | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 28 Und | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 29 Du sollst auch seine Schüsseln | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 30 Und sollst auf | 
| 31  | 31 Du sollst auch einen Leuchter | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 32 Sechs | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 33 Eine | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 34 Aber der Schaft am Leuchter | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 35 und je einen Knauf | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 36 Denn beide ihre Knäufe | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 37 Und sollst sieben | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 38 und Lichtschneuzen | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 39 Aus einem Zentner | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 40 Und siehe |