| 出埃及記第25章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 
| 10  | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 
| 23  | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 
| 31  | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, | 
| 4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, | 
| 5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. | 
| 7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 8  | 
| 9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. | 
| 10  | 
| 11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. | 
| 12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. | 
| 14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. | 
| 15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. | 
| 16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. | 
| 17  | 
| 18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, | 
| 19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. | 
| 20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. | 
| 22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. | 
| 23  | 
| 24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. | 
| 26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, | 
| 27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. | 
| 29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота | 
| 30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. | 
| 31  | 
| 32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. | 
| 37  | 
| 38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. | 
| 40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».  | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 2  | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 8  | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. | 
| 10  | 10  | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 17  | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. | 
| 23  | 23  | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. | 
| 31  | 31  | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 37  | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».  |