| 出埃及記第25章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 
| 10  | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 
| 23  | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 
| 31  | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу; | 
| 4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть; | 
| 5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; | 
| 6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; | 
| 7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. | 
| 8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. | 
| 9 Сделайте это жилище  и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.  | 
| 10  | 
| 11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок. | 
| 12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны. | 
| 13 Сделай из акации шесты и позолоти их. | 
| 14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить. | 
| 15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать. | 
| 16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.  | 
| 17  | 
| 18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. | 
| 19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах. | 
| 20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.  | 
| 21  | 
| 22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.  | 
| 23  | 
| 24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок. | 
| 25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком. | 
| 26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. | 
| 27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. | 
| 29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. | 
| 30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.  | 
| 31  | 
| 32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую. | 
| 33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. | 
| 34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.  | 
| 37  | 
| 38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. | 
| 39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота. | 
| 40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе. | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 | 2  | 
| 3 所受之禮物、卽金三品、 | 3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу; | 
| 4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 | 4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть; | 
| 5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 | 5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; | 
| 6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; | 
| 7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 | 7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. | 
| 8 當爲我搆聖室、爰處其中。 | 8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. | 
| 9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 | 9 Сделайте это жилище  и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 | 11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок. | 
| 12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны. | 
| 13 以皂莢木作杠、飾以金、 | 13 Сделай из акации шесты и позолоти их. | 
| 14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 | 14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить. | 
| 15 杠常貫環、而弗離。 | 15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать. | 
| 16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 | 16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.  | 
| 17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 17  | 
| 18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. | 
| 19 每旁各一、於施恩所之上、 | 19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах. | 
| 20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.  | 
| 21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 | 21  | 
| 22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 | 22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок. | 
| 25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком. | 
| 26 作金環四、置於四隅足上。 | 26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. | 
| 27 環附其旁、可貫杠以舁几。 | 27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 | 28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. | 
| 29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 | 29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. | 
| 30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 | 30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 | 32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую. | 
| 33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. | 
| 34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 | 34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 | 35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 | 36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.  | 
| 37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 | 37  | 
| 38 翦與盤、亦以兼金。 | 38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. | 
| 39 造燈臺與器、用兼金千兩、 | 39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота. | 
| 40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 | 40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе. |