出埃及記

第38章

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

13 塲之東廣五丈、

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

26 併於上節

27 併於上節

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 38

1 Und5930 machte6213 den Brandopferaltar4196 von Föhrenholz, fünf2568 Ellen520 lang753 und6086, breit7341, gleich viereckig7251 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

2 Und5178 machte6213 vier702 Hörner7161, die aus ihm gingen, auf seinen vier Ecken6438; und über zog ihn mit Erz.

3 Und5178 machte6213 allerlei Geräte3627 zu6213 dem Altar4196 Aschentöpfe5518, Schaufeln3257, Becken4219, Kreuel, Kohlpfannen: alles3627 von Erz.

4 Und5178 machte6213 am Altar4196 ein Gitter4345, wie ein Netz4639, von Erz umher3749, von unten4295 auf bis an die Hälfte2677 des Altars.

5 Und5178 goß3332 vier702 Rinken an die vier702 Orte des ehernen Gitters4345 zu Stangen905.

6 Dieselben machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie905 mit Erz5178.

7 Und tat935 sie905 in die Rinken an den Seiten6763 des Altars4196, daß man ihn damit trüge5375; und machte6213 ihn inwendig hohl5014.

8 Und5178 machte6213 das Handfaß3595 von Erz und5178 seinen Fuß3653 auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 dieneten.

9 Und er machte6213 einen Vorhof2691 gegen6285 Mittag5045 mit einem Umhang7050 hundert3967 Ellen520 lang von gezwirnter weißer7806 Seide,

10 mit ihren zwanzig6242 Säulen5982 und5178 zwanzig6242 Füßen134 von Erz, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;

11 desselbengleichen gegen6285 Mitternacht6828 hundert3967 Ellen520 mit zwanzig6242 Säulen5982 und5178 zwanzig6242 Füßen134 von Erz, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;

12 gegen6285 den Abend3220 aber fünfzig2572 Ellen520 mit zehn6235 Säulen5982 und zehn6235 Füßen134, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;:

13 gegen6285 den Morgen6924 aber fünfzig2572 Ellen520,

14 fünfzehn6240 Ellen520 auf jeglicher Seite3802 des Tors am Vorhof, je mit drei7969 Säulen5982 und drei7969 Füßen134,

15 und auf der andern8145 Seite3802 fünfzehn6240 Ellen520, daß ihrer so viel war an der einen Seite des Tors8179 am Vorhofe2691 als auf der andern, mit drei7969 Säulen5982 und drei7969 Füßen134,

16 daß alle Umhänge7050 des Vorhofs2691 waren von5439 gezwirnter7806 weißer Seide

17 und5178 die Füße134 der Säulen5982 von Erz und ihre Knäufe und Reife von Silber3701, also daß ihre Köpfe7218 überzogen6826 waren mit Silber3701; aber ihre Reife waren silbern3701 an allen Säulen5982 des Vorhofs2691.

18 Und das4639 Tuch4539 in dem Tor8179 des Vorhofs2691 machte er gestickt7551, von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter7806 weißer Seide, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 hoch6967, nach dem Maß5980 der Umhänge7050 des Vorhofs2691;

19 dazu vier702 Säulen5982 und5178 vier702 Füße134 von Erz und ihre Knäufe von Silber3701 und ihre Köpfe7218 überzogen6826 und ihre Reife silbern3701.

20 Und5178 alle Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 ringsherum waren von5439 Erz:

21 Das428 ist6485 nun die Summa zu der Wohnung4908 des Zeugnisses5715, die erzählet ist6485, wie6310 Mose4872 gesagt hat, zum Gottesdienst5656 der Leviten3881 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohnes1121,

22 die1121 Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063 machte6213, alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680;

23 und mit ihm Ahaliab, der Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, ein Meister2796 zu schneiden, zu wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

24 Alles Gold2091, das verarbeitet ist6213 in diesem ganzen Werk4399 des Heiligtums6944, das zur Webe gegeben ward, ist neunundzwanzig6242 Zentner3603, siebenhundertunddreißig7651 Sekel nach dem Sekel des Heiligtums6944.

25 Des Silbers3701 aber, das von der Gemeine kam, war hundert3967 Zentner3603, tausendsiebenhundertfünfundsiebenzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

26 So manch Haupt1538, so mancher halber Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, von allen, die gezählet wurden5674, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und1121 drüber, sechshundertmal tausend505 dreitausendfünfhundertundfünfzig.

27 Aus den hundert3967 Zentnern3603 Silbers3701 goß3332 man die Füße134 des Heiligtums6944 und die Füße134 des Vorhangs6532, hundert3967 Füße134 aus hundert3967 Zentnern3603, je einen Zentner3603 zum Fuß.

28 Aber aus den tausend505 siebenhundertundfünfundsiebenzig Sekeln wurden gemacht6213 der Säulen5982 Knäufe, und7651 ihre Köpfe7218 überzogen6823 und3967 ihre Reife.

29 Die Webe aber des Erzes5178 war siebenzig Zentner3603, zweitausendundvierhundert Sekel.

30 Daraus wurden gemacht6213 die Füße134 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und der eherne5178 Altar4196 und das eherne5178 Gitter4345 dran und alles Geräte3627 des Altars4196,

31 dazu die Füße134 des Vorhofs2691 ringsherum und5439 die Füße134 des Tors8179 am Vorhof2691, alle Nägel3489 der Wohnung4908 und5439 alle Nägel3489 des Vorhofs2691 ringsherum.

出埃及記

第38章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 38

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

1 Und5930 machte6213 den Brandopferaltar4196 von Föhrenholz, fünf2568 Ellen520 lang753 und6086, breit7341, gleich viereckig7251 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

2 Und5178 machte6213 vier702 Hörner7161, die aus ihm gingen, auf seinen vier Ecken6438; und über zog ihn mit Erz.

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

3 Und5178 machte6213 allerlei Geräte3627 zu6213 dem Altar4196 Aschentöpfe5518, Schaufeln3257, Becken4219, Kreuel, Kohlpfannen: alles3627 von Erz.

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

4 Und5178 machte6213 am Altar4196 ein Gitter4345, wie ein Netz4639, von Erz umher3749, von unten4295 auf bis an die Hälfte2677 des Altars.

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

5 Und5178 goß3332 vier702 Rinken an die vier702 Orte des ehernen Gitters4345 zu Stangen905.

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

6 Dieselben machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie905 mit Erz5178.

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

7 Und tat935 sie905 in die Rinken an den Seiten6763 des Altars4196, daß man ihn damit trüge5375; und machte6213 ihn inwendig hohl5014.

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

8 Und5178 machte6213 das Handfaß3595 von Erz und5178 seinen Fuß3653 auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 dieneten.

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

9 Und er machte6213 einen Vorhof2691 gegen6285 Mittag5045 mit einem Umhang7050 hundert3967 Ellen520 lang von gezwirnter weißer7806 Seide,

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

10 mit ihren zwanzig6242 Säulen5982 und5178 zwanzig6242 Füßen134 von Erz, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

11 desselbengleichen gegen6285 Mitternacht6828 hundert3967 Ellen520 mit zwanzig6242 Säulen5982 und5178 zwanzig6242 Füßen134 von Erz, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 gegen6285 den Abend3220 aber fünfzig2572 Ellen520 mit zehn6235 Säulen5982 und zehn6235 Füßen134, aber ihre Knäufe und Reife von Silber3701;:

13 塲之東廣五丈、

13 gegen6285 den Morgen6924 aber fünfzig2572 Ellen520,

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

14 fünfzehn6240 Ellen520 auf jeglicher Seite3802 des Tors am Vorhof, je mit drei7969 Säulen5982 und drei7969 Füßen134,

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

15 und auf der andern8145 Seite3802 fünfzehn6240 Ellen520, daß ihrer so viel war an der einen Seite des Tors8179 am Vorhofe2691 als auf der andern, mit drei7969 Säulen5982 und drei7969 Füßen134,

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

16 daß alle Umhänge7050 des Vorhofs2691 waren von5439 gezwirnter7806 weißer Seide

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

17 und5178 die Füße134 der Säulen5982 von Erz und ihre Knäufe und Reife von Silber3701, also daß ihre Köpfe7218 überzogen6826 waren mit Silber3701; aber ihre Reife waren silbern3701 an allen Säulen5982 des Vorhofs2691.

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

18 Und das4639 Tuch4539 in dem Tor8179 des Vorhofs2691 machte er gestickt7551, von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter7806 weißer Seide, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 hoch6967, nach dem Maß5980 der Umhänge7050 des Vorhofs2691;

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

19 dazu vier702 Säulen5982 und5178 vier702 Füße134 von Erz und ihre Knäufe von Silber3701 und ihre Köpfe7218 überzogen6826 und ihre Reife silbern3701.

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

20 Und5178 alle Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 ringsherum waren von5439 Erz:

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

21 Das428 ist6485 nun die Summa zu der Wohnung4908 des Zeugnisses5715, die erzählet ist6485, wie6310 Mose4872 gesagt hat, zum Gottesdienst5656 der Leviten3881 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohnes1121,

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

22 die1121 Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063 machte6213, alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680;

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

23 und mit ihm Ahaliab, der Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, ein Meister2796 zu schneiden, zu wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

24 Alles Gold2091, das verarbeitet ist6213 in diesem ganzen Werk4399 des Heiligtums6944, das zur Webe gegeben ward, ist neunundzwanzig6242 Zentner3603, siebenhundertunddreißig7651 Sekel nach dem Sekel des Heiligtums6944.

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

25 Des Silbers3701 aber, das von der Gemeine kam, war hundert3967 Zentner3603, tausendsiebenhundertfünfundsiebenzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

26 併於上節

26 So manch Haupt1538, so mancher halber Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, von allen, die gezählet wurden5674, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und1121 drüber, sechshundertmal tausend505 dreitausendfünfhundertundfünfzig.

27 併於上節

27 Aus den hundert3967 Zentnern3603 Silbers3701 goß3332 man die Füße134 des Heiligtums6944 und die Füße134 des Vorhangs6532, hundert3967 Füße134 aus hundert3967 Zentnern3603, je einen Zentner3603 zum Fuß.

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

28 Aber aus den tausend505 siebenhundertundfünfundsiebenzig Sekeln wurden gemacht6213 der Säulen5982 Knäufe, und7651 ihre Köpfe7218 überzogen6823 und3967 ihre Reife.

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

29 Die Webe aber des Erzes5178 war siebenzig Zentner3603, zweitausendundvierhundert Sekel.

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

30 Daraus wurden gemacht6213 die Füße134 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und der eherne5178 Altar4196 und das eherne5178 Gitter4345 dran und alles Geräte3627 des Altars4196,

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

31 dazu die Füße134 des Vorhofs2691 ringsherum und5439 die Füße134 des Tors8179 am Vorhof2691, alle Nägel3489 der Wohnung4908 und5439 alle Nägel3489 des Vorhofs2691 ringsherum.