| 出埃及記第38章 | 
| 1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 | 
| 2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 | 
| 3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 | 
| 4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 | 
| 5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 | 
| 6 用皂莢木作杠、飾以銅、 | 
| 7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 | 
| 8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 | 
| 9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 | 
| 10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 | 
| 11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 
| 12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 
| 13 塲之東廣五丈、 | 
| 14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 | 
| 15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 | 
| 16 四周塲帷、悉編棉爲之。 | 
| 17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 | 
| 18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 | 
| 19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 | 
| 20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 | 
| 21  | 
| 22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 | 
| 23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 | 
| 24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 | 
| 25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 | 
| 29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 | 
| 30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 | 
| 31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 | 
| ИсходГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 И сделал рога его на четырех углах его, так что из него самого выходили роги, и обложил его медью. | 
| 3 И сделал все принадлежности жертвенника: тазы и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все сии вещи сделал из меди. | 
| 4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки из меди, по окружности его внизу на половине его. | 
| 5 И вылил четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. | 
| 6 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их медью. | 
| 7 И вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой, дощатый сделал его. | 
| 8  | 
| 9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; | 
| 10 Столпов для них двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. | 
| 11 И по северной стороне завесы во сто локтей, столпов их двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. | 
| 12  | 
| 13 И с передней стороны, к востоку, завесы в пятьдесят локтей. | 
| 14 К одной стороне завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три; | 
| 15 И к другой стороне (т.е. по обеим сторонам ворот двора) завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три. | 
| 16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона. | 
| 17 А подножия для столпов медные, крючки столпов и связи их серебряные; и верхи у них покрыты серебром, и соединены связями серебряными все столпы двора. | 
| 18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною или шириною в пять локтей, подобно прочим завесам двора; | 
| 19 И столпов ее четыре, и подножий их четыре медных; крючки их серебряные, и верхи их и связи их серебряные. | 
| 20 Все колья скинии и вокруг двора медные. | 
| 21 Вот исчисление употребленного для скинии, скинии откровения, которое по повелению Моисея сделано посредством Левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. | 
| 22 Делал же все, что повелел Иегова Моисею, Веселиил, сын Уриев, сын Оров, из колена Иудина, | 
| 23 И с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, искусный в резании на металлах и дереве, и искусный изобретатель, умеющий испещрять яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 С шести сот трех тысяч пяти сот пятидесяти человек, с каждого поступившего в перепись от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, против сикля святилища. | 
| 27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; | 
| 28 А из тысячи семи сот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столпов и покрыл верхи их, и сделал связи для них. | 
| 29  | 
| 30 Из нее сделал он подножия для столпов дверей скинии собрания, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника. | 
| 31 И подножия для столпов всего двора, и подножия для столпов ворот двора, и все колья скинии, и все колья вокруг двора. | 
| 出埃及記第38章 | ИсходГлава 38 | 
| 1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 | 1  | 
| 2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 | 2 И сделал рога его на четырех углах его, так что из него самого выходили роги, и обложил его медью. | 
| 3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 | 3 И сделал все принадлежности жертвенника: тазы и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все сии вещи сделал из меди. | 
| 4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 | 4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки из меди, по окружности его внизу на половине его. | 
| 5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 | 5 И вылил четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. | 
| 6 用皂莢木作杠、飾以銅、 | 6 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их медью. | 
| 7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 | 7 И вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой, дощатый сделал его. | 
| 8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 | 8  | 
| 9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 | 9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; | 
| 10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 | 10 Столпов для них двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. | 
| 11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 11 И по северной стороне завесы во сто локтей, столпов их двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. | 
| 12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 12  | 
| 13 塲之東廣五丈、 | 13 И с передней стороны, к востоку, завесы в пятьдесят локтей. | 
| 14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 | 14 К одной стороне завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три; | 
| 15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 | 15 И к другой стороне (т.е. по обеим сторонам ворот двора) завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три. | 
| 16 四周塲帷、悉編棉爲之。 | 16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона. | 
| 17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 | 17 А подножия для столпов медные, крючки столпов и связи их серебряные; и верхи у них покрыты серебром, и соединены связями серебряными все столпы двора. | 
| 18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 | 18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною или шириною в пять локтей, подобно прочим завесам двора; | 
| 19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 | 19 И столпов ее четыре, и подножий их четыре медных; крючки их серебряные, и верхи их и связи их серебряные. | 
| 20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 | 20 Все колья скинии и вокруг двора медные. | 
| 21  | 21 Вот исчисление употребленного для скинии, скинии откровения, которое по повелению Моисея сделано посредством Левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. | 
| 22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 | 22 Делал же все, что повелел Иегова Моисею, Веселиил, сын Уриев, сын Оров, из колена Иудина, | 
| 23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 | 23 И с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, искусный в резании на металлах и дереве, и искусный изобретатель, умеющий испещрять яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань. | 
| 24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 | 24  | 
| 25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 | 25  | 
| 26  | 26 С шести сот трех тысяч пяти сот пятидесяти человек, с каждого поступившего в перепись от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, против сикля святилища. | 
| 27  | 27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; | 
| 28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 | 28 А из тысячи семи сот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столпов и покрыл верхи их, и сделал связи для них. | 
| 29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 | 29  | 
| 30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 | 30 Из нее сделал он подножия для столпов дверей скинии собрания, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника. | 
| 31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 | 31 И подножия для столпов всего двора, и подножия для столпов ворот двора, и все колья скинии, и все колья вокруг двора. |