| 出埃及記第38章 | 
| 1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 | 
| 2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 | 
| 3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 | 
| 4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 | 
| 5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 | 
| 6 用皂莢木作杠、飾以銅、 | 
| 7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 | 
| 8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 | 
| 9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 | 
| 10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 | 
| 11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 
| 12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 
| 13 塲之東廣五丈、 | 
| 14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 | 
| 15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 | 
| 16 四周塲帷、悉編棉爲之。 | 
| 17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 | 
| 18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 | 
| 19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 | 
| 20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 | 
| 21  | 
| 22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 | 
| 23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 | 
| 24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 | 
| 25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 | 
| 29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 | 
| 30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 | 
| 31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 | 
| ИсходГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой. | 
| 3 Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни. | 
| 4 Он сделал для него решетку, бронзовую сетку, вровень с краями жертвенника, на середине его высоты. | 
| 5 Он отлил бронзовые кольца для шестов на четырех углах бронзовой решетки. | 
| 6 Потом сделал шесты из акации и покрыл их бронзой, | 
| 7 вложил шесты в кольца так, чтобы они были по обеим сторонам, чтобы можно было носить жертвенник. Он сделал его из досок, полым внутри.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. | 
| 11 Северная сторона также была сто локтей  в длину, с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах.  | 
| 12  | 
| 13 Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину. | 
| 14 На каждой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях, | 
| 15 и на другой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях. | 
| 16 Все завесы вокруг двора были из крученого льна. | 
| 17 Основания для столбов были бронзовыми, крюки и соединения на столбах — серебряными, а их верх — посеребренными. Все столбы двора имели серебряные связки.  | 
| 18  | 
| 19 и для нее четыре столба на бронзовых основаниях. Крюки и соединения столбов были серебряными, а верх — посеребренным. | 
| 20 Все колья для скинии и окружающего двора были бронзовыми.  | 
| 21  | 
| 22 (Веселеил, сын Ури, внук Хура, из рода Иуды, сделал все, как повелел Моисею Господь; | 
| 23 с ним был Оголиав, сын Ахисамаха, из рода Дана, ремесленник, художник и вышивальщик по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну). | 
| 24 Золота, принесенного в дар на работы в святилище, было двадцать девять талантов семьсот тридцать шекелей  по весу шекеля скинии.  | 
| 25  | 
| 26 одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин. | 
| 27 Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание. | 
| 28 Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей  ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения.  | 
| 29  | 
| 30 Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь, | 
| 31 на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора. | 
| 出埃及記第38章 | ИсходГлава 38 | 
| 1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 | 1  | 
| 2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 | 2 Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой. | 
| 3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 | 3 Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни. | 
| 4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 | 4 Он сделал для него решетку, бронзовую сетку, вровень с краями жертвенника, на середине его высоты. | 
| 5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 | 5 Он отлил бронзовые кольца для шестов на четырех углах бронзовой решетки. | 
| 6 用皂莢木作杠、飾以銅、 | 6 Потом сделал шесты из акации и покрыл их бронзой, | 
| 7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 | 7 вложил шесты в кольца так, чтобы они были по обеим сторонам, чтобы можно было носить жертвенник. Он сделал его из досок, полым внутри.  | 
| 8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 | 8  | 
| 9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 | 9  | 
| 10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 | 10 с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. | 
| 11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 11 Северная сторона также была сто локтей  в длину, с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах.  | 
| 12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 | 12  | 
| 13 塲之東廣五丈、 | 13 Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину. | 
| 14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 | 14 На каждой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях, | 
| 15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 | 15 и на другой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях. | 
| 16 四周塲帷、悉編棉爲之。 | 16 Все завесы вокруг двора были из крученого льна. | 
| 17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 | 17 Основания для столбов были бронзовыми, крюки и соединения на столбах — серебряными, а их верх — посеребренными. Все столбы двора имели серебряные связки.  | 
| 18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 | 18  | 
| 19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 | 19 и для нее четыре столба на бронзовых основаниях. Крюки и соединения столбов были серебряными, а верх — посеребренным. | 
| 20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 | 20 Все колья для скинии и окружающего двора были бронзовыми.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 | 22 (Веселеил, сын Ури, внук Хура, из рода Иуды, сделал все, как повелел Моисею Господь; | 
| 23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 | 23 с ним был Оголиав, сын Ахисамаха, из рода Дана, ремесленник, художник и вышивальщик по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну). | 
| 24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 | 24 Золота, принесенного в дар на работы в святилище, было двадцать девять талантов семьсот тридцать шекелей  по весу шекеля скинии.  | 
| 25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 | 25  | 
| 26  | 26 одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин. | 
| 27  | 27 Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание. | 
| 28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 | 28 Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей  ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения.  | 
| 29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 | 29  | 
| 30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 | 30 Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь, | 
| 31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 | 31 на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора. |